khmer books etc.

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង Links ខែ វិច្ឆិកា 17, 2009 ដោយ samnangnah

Found this online Khmer community not too long ago: http://www.lovekhmer.com/
which has scans of Khmer books (especially novels), there is also a live stream for TVK, the national Cambodian broadcaster.

And an article from the Phnom Penh Post (via socheata.com) about the current crop of Khmer novels:

Reading: a novel obsession among Cambodian youth

By Lim Seang Heng

A growing market for works by local writers has seen a rise in the number of new authors, though high print costs and piracy remain a problem.

On the second floor of the International Book Centre in Phnom Penh, 21-year-old Dy Vutheara is working out which book to buy from the hundreds of Khmer-language novels on offer. While she enjoys a variety of genres from detective stories to comics, she eventually settles on a romance.

“Most of them are good, so I have to weigh them up and decide which one would be best,” said Dy Vutheara, an environmental science student at the Royal University of Phnom Penh (RUPP). Dy Vutheara has bought more than 100 novels in the last three years since her teacher suggested she read more. She is not alone. About 40 of her friends also like to read, and she says between them they keep track of newly published novels. “We never miss any new releases even though we don’t have much money to buy them,” she said. “So we take it in turns to buy the books and read them.”

Kim Sophat, a secretary of state at the Ministry of Culture, says the growing market in Khmer novels is leading to an increase in the number of writers. “A lot of young people from the provinces and from urban centres are starting to write more and more. They can now make a decent living out of it,” Kim Sophat said.

Steady increase
One of the country’s best-known novelists, Mao Samnang, who writes under the pen name Rabbit, has noticed that the number of books published in each print run has increased steadily over the past decade – reinforcing the notion that more people are reading. But she says print costs remain an obstacle to increasing readership. Mao Samnang earns about US$500 for each of her novels, which take one month on average to complete. She says that if readers knew how difficult it is to write a book, they would complain less about the price. Despite the relatively high cost of books, she says many fans keep up with her new works by renting them from bookstores.

Keo Somaly is a bookworm who has decided to spend her two dollars of food money to buy her favourite book – Neang Macha, or Lady Fish. She says many youngsters share her taste, which helps to offset the cost. “Today is my turn to buy the book, and this one costs 7,000 riels [US$1.69)," she said. "My friends and I take turns [buying books] since we don’t have much money, but we love to read.”

Obstacles
The emergence of soap operas and foreign movies has some local writers worried. But Mao Samnang says her main concern is piracy. “Illegal copies can kill writers. Soon after a novel is printed, there are many photocopies available on the market,” she said. “The copy is much cheaper, but it is really harmful for novelists and for the printing houses.”

The Culture Ministry’s Kim Sophat said authors should sue those who produce illegal copies of their works. Seong Phos, a Royal University professor, agrees and says that counterfeiters should be treated as thieves under the law and should be punished – although he has never seen that happen.

The future
Dy Vutheara says that most themes currently explored in Khmer novels lack deep meaning. “Readers just scan the cover and the first few pages, and they can tell how the story will end,” she said.

Looking to the future, Mao Samnang said she wants to make some changes to her novels. She believes that with greater exposure to foreign books, and a desire to see greater liveliness and creativity in local books, young readers are ready for a new approach.

“Even though we novelists can barely survive, we try to keep our literature alive and maintain the long-lasting tradition of the Khmer novel for the next generation,” she said.

Source: The Phnom Penh Post

ហ្ន៎​ណា៎​ហ្ន៎​ណា៎

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង words ខែ វិច្ឆិកា 17, 2009 ដោយ samnangnah

Earlier i wrote about the particle ហ្ន៎. However there is another particle, ណា៎, which sounds almost the same and has a very similar meaning/usage, making them quite easy to confuse. Referring to the dictionary:

ហ្ន nɑɑ 1 i exclamation expressing amazement or stupefaction look, look there (2) nah, nəh 1 fp hortatory final particle soliciting agreement or compliance ហ្ន៎, ន៏

ណា៎ naa 1 fp final emphatic or hortatory particle in informal, friendly speech; it indicates that the speaker is requesting agreement or compliance and is similar to English `OK? do you hear? don’t you agree? don’t you know? isn’t that right? come on! indeed (it’s so)! that’s right!’ Sometimes it is best left untranslated especially when it seems to merely make the statement less abrupt. ណ៎ះ, ណា៎ះ, ហ្ន៎ះ, ហ្នា៎, ណើះ
“ អ្នកឲ្យ ទឹកខ្ញុំមួយប៉ោតមកណា៎ អ្នកណា៎” Just give me one more bucket of water, OK?
“ កុំភ្លេច ណ៎ះ​!” Don’t forget, OK?
“ ប្រយ័ត្នកុំឲ្យ បែកអ្វីឲ្យសោះណា៎” ! Be more careful, don’t break anything!

So what is the difference?

ហ្ន៎ asks for agreement in an almost petulant way, and can sound rude.
ណា៎ doesn’t so much ask for agreement as make a statement, saying “ that’s the way it is” . It’s also used to check that the other person is paying attention. It isn’t rude (though it is informal).
It is similar to “ …OK?” at the ends of sentences (as in the examples) but is less abrupt.

Khmer for Russian-speakers

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង Uncategorized ខែ តុលា 31, 2009 ដោយ samnangnah

Краткое пособие по кхмерскому языку:

Алфавит, правила чтения, базовые грамматические конструкции, местоимения, прилагательные, глаголы и тд.

http://www.muhranoff.travel.ru/khmer.htm

Modern Spoken Cambodian – Lesson 23

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង Uncategorized ខែ តុលា 20, 2009 ដោយ samnangnah

LESSON 23. POST OFFICE AND BANK
[Tape 40]
A. DIALOGUE

១. ខ្ញុំ​ត្រូវ​ទៅ​ផ្សារ​ទិញ​ក្រដាស​សរសេរ​សំបុត្រ​ហើយនិង​ស្រោម​សំបុត្រ​ផង ។
២. ងនឯង សរសេរ​សំបុត្រ​ទៅ​សង្សារ​មែន​ទែ ?
៣. មិន​មែន​ទេ ខ្ញុំ​សរសេរ​ទៅ​ម៉ាក់ប៉ា​ឲ្យ​គាត់​ផ្ញើ​ប្រាក់​មក​ឲ្យ​ខ្ញុំ ។
៤. យី ស្លាប​ប៉ាកកា​នេះ​អស់​ទឹក​ខ្មៅ​ហើយ !
៥. ហ៊ី*ឯង​មាន​ទឹកខ្មៅ​ទេ ? ខ្ញុំ​សូម​បូម​បន្តិច ។
៦. ខ្ញុំ​គ្មាន​ទេ ម៉េចក៏​មិន​វាយ​តេឡេក្រាម​ទៅ ?
៧. ទៅ​តេឡេក្រាម​នៅ​ឯណា ?
៨. គេ​វាយ​តេឡេក្រាម​នៅ​ប្រៃសណីយដ្ឋាន ។
៩. អញ្ចឹងទៅ ។
១០. ខ្ញុំ​ចង់​ផ្ញើ​សំបុត្រ​នេះ​ទៅ​ស្រុក​បារាំង ។
១១. លោក​ផ្ញើ​តាម​កប៉ាល់ហោះ​ឬ​តាម​កប៉ាល់​ទឹក ?
១២. បាទ តាម​កប៉ាល់​ហោះ ។
១៣. លោក​ត្រូវ​បិទ​តែមប្រិ៍ ១៦ រៀល ។
១៤. លោក​ផ្ញើ​រ៉ឺកុម្មងដេ​ទេ ?
១៥. មិន​បាច់​ទេ សំបុត្រ​នេះ​ផ្ញើ​ទៅ​ពួកម៉ាក​ខ្ញុំ មិន​សំខាន់​ប៉ុន្មាន​ទេ ។
១៦. ផ្ញើ​កញ្ចប់​នេះ​ទៅ​ស្រុក​អាមេរិក​ថ្លៃ​ប៉ុន្មាន ?
១៧. ចំ​ខ្ញុំ​ថ្លឹន​មើល​សិន ។
១៨. ទម្ងន់ ២ គីឡូ​ ២០០ ក្រាម ។
១៩. សូម​លោក​បោះ​ត្រា​ប្រាប់​គេ​កុំ​ឲ្យ​បោះបោក​ខ្លាំង​ពេក ។
២០. ហើយ​ខ្ញុំ​ត្រូវការ​តែមប្រិ៍ ៥ រៀល ១០ នឹង​តែមប្រិ៍ ១០ រៀល​ ៥ ។
២១. ថ្លៃ​ទាំងអស់ ៣៥៨ រៀល ។
២២. ឥឡូវ​ខ្ញុំ​ត្រូវ​យក​ប្រាក់​ទៅ​ដាក់​បង់​សិន ។
២៣. ហី​ឯង​មាន​កុង​នៅ​បង់​ណា ?
២៤. នៅ​ធនាគារ​ជាតិ ។
២៥. អូ អញ្ចឹង​សន្សំ​លុយ​បាន​ច្រើន​ហើយ​មែន​ទេ ?
២៦. សន្សំ​ឯណា ? ស្ទើរ​តែ​រក​លុយ​ចាយ​មិន​គ្រាន់​ផង ។
២៧. អូ និយាយ​អញ្ចឹង ខ្ញុំ​មាន​សេក​មួយ​ខ្ញុំ​ចង់​យក​ទៅ​បើក​ដែរ ។
២៨. ទៅ​កន្លែង​នោះ​វិញ មនុស្ស​តិច​បន្តិច ។
២៩. ខ្ញុំ​ចង់​ដាក់​ប្រាក់​ ១០០០ ក្នុង​កុង​ខ្ញុំ ។
៣០. នេះ​ប្រកាន់​ដៃ ។
៣១. ខ្ញុំ​ចង់​បើក​សេក​នេះ ។
៣២. សូម​លោក​ស៊ីញេ​ឈ្មោះ​សិន ។
៣៣. ហើយ​ខ្ញុំ​ត្រូវការ​សេក​មួយ​ក្បាល​ទៀត ។
៣៤. អូ ខ្ញុំ​ភ្លេច​ដាក់​សំបុត្រ​នេះ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​សំបុត្រ​ហើយ ។
៣៥. អញ្ចឹង​ទៅ​ប៉ុស្តិ៍​វិញ ។

Modern Spoken Cambodian – Lesson 22

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង Uncategorized ខែ កញ្ញា 11, 2009 ដោយ samnangnah

Will get to posting the rest of these in due time. I’ll also be posting audio of just the dialogues with all the build-ups cut out for those who want to use them for listening practice.
As usual, words I wasn’t sure of are marked by an asterisk ( * ).

LESSON 22. AT THE HOSPITAL
[Tape 39]
A. DIALOGUE
១. ខ្ញុំ​មិន​ដឹង​ជា​កើត​អី​ទេ ចេះតែ​មិន​ស្រួល​ខ្លួន ។
២. ឈឺ​យ៉ាង​ម៉េច ?
៣. ខ្ញុំ​ក្ដៅ​ខ្លួន​ហើយនិង​ឈឺ​ក្បាល ។
៤. ប្រហែល​ជា​គ្រុន​ក្បាល ។
៥. លេប​ថ្នាំ​ពី​គ្រាប់​នេះ ហើយ​គេង​ទៅ ។
៦. ម៉េច គ្រាន់បើ​ហើយឬនៅ ?
៧. មិន​គ្រាន់បើ​ប៉ុន្មាន​ទេ ។
៨. យូរ ៗ ម្តង​ខ្ញុំ​ញ័រ​ខ្លួន​ហើយ​ក្តៅ​រងា ។
៩. អញ្ចឹង​ខ្ញុំ​ទៅ​រក​ហៅ​គ្រូពេទ្យ​សិន ។
១០. សូម​បៀម​ទែម៉ូម៉ែត្រ​នេះ​មើល ។
១១. យី លោក​គ្រុន​ខ្លាំង​ណាស់ ! មាន​កំដៅ​​ដល់​ទៅ ៤០ អង្សា ។
១២. ខ្ញុំ​នឹង​ចាក់​ថ្នាំគ្រុន​ជូន​លោក ។
១៣. រួច​ខ្ញុំ​ត្រូវ​បញ្ជូន​លោក​ឲ្យ​ទៅ​គេង​ពេទ្យ ។
១៤. នៅ​នោះ​មាន​ប្រដាប់​ប្រដា​គ្រប់​សព្វ​ទាំងអស់​សម្រាប់​ព្យាបាល​អ្នក​ជំងឺ ។
១៥. ម៉េច មាន​គ្រូពេទ្យ​មក​ពិនិត្យ​មើល​ហើយឬនៅ ?
១៦. បាទ គេ​ប្រាប់​ខ្ញុំ​ថា​ខ្ញុំ​ឈឺ​ជំងឺ​គ្រុនចាញ់ ។
១៧. អូ ជំងឺ​នោះ​មិន​ធ្ងន់​ប៉ុន្មាន​ទេ ។
១៨. ហ្នឹងហើយ តែ​បើ​មិន​មើល​ឲ្យ​ជា​ស្រឡះ អាច​បណ្តាល​ឲ្យ​ស្លាប់​ក៏មាន ។
១៩. សារិន​ឯង​មាន​ដែល​គេង​ពេទ្យ​ទេ ?
២០. ម្ដង​ដែរ កាល​ដែល​ខ្ញុំ​មាន​អាប៉ង់ឌិស៊ីត * ។
២១. មុន​ដំបូង គ្រាន់តែ​ចុក​ពស់​បន្តិច ។
២២. ហើយ​បន្ទាប់​មក ក៏​ចុក​ពស់​ខ្លាំង​ឡើង ហើយ​គ្រូ​ពេទ្យ​សម្រេច​វះ​កាត់​ភ្លាម ។
២៣. ពី​ម្សិលមិញ​មាន​មនុស្ស​ម្នាក់​ត្រូវ​គ្រោះ​ថ្នាក់​បុក​ឡាន ។
២៤. បាក់​ជើង​ហើយនិង​បែក​ក្បាល ហើយ​គេ​ប៉ង់ស្មង់​ពេញ​ទាំង​ខ្លួន ។
២៥. កាល​នៅ​ពី​តូច ខ្ញុំ​យក​ពូថៅ​ទៅ​កាប់​ដើមឃើ ប៉ុន្តែ​វា​ជ្រលួស​មក​ត្រូវ​ជង្គង់​វិញ ។?
២៦. ខ្ញុំ​ត្រូវ​ទៅ​ពេទ្យ​ឲ្យ​គេ​ដេរ​មុខ​របួស​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ផង ។
២៧. មនុស្ស​ដេច​លើ​គ្រែ​នោះ​ឈើ​អី ?
២៨. បាទ មាន​ជម្ងឺ​មួល ដេក​ពេទ្យ​ពី​រអាទិត្យ​ហើយ ។
២៩. នៅ​កន្លែង​នេះ​មាន​អ្នក​ណា​កើត​ជម្ងឺ​អាសន្នរោក​ទេ ?
៣០. បាទ មាន តែ​អ្នក​ណា​មាន​រោក​ឆ្លាង​គេ​ឲ្យ​ទៅ​ដេក​តែ​ម្នាក់​ឯង ។
៣១. សារិន មិន​ស្រួល​ខ្លួន​ឬ បាន​ជា​ក្អក ?
៣២. បាទ ខ្ញុំ​គ្រាន់តែ​ផ្ដាសាយ​បន្តិច​បន្តួច​ទេ ។

Khmer Harry Potter!!!

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង Uncategorized ខែ កញ្ញា 11, 2009 ដោយ samnangnah

For those who like to learn languages by reading parallel texts, a(n unofficial) Khmer translation of Harry Potter and the Chamber of Secrets.

FSI Contemporary Cambodian Course

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង Links ខែ មីនា 6, 2009 ដោយ samnangnah

From fsi-language-courses.org (scroll to the bottom), the entire set of materials for the FSI Contemporary Cambodian course. I’ve only had a brief look at the introductory lessons but so far it looks pretty good (if oddly similar to the other FSI course and Modern Spoken Cambodian). It also includes the Khmer script for the dialogues and reading passages (unfortunately the audio is nowhere to be found).

Once again, sorry for the lack of updates, now that I have more free time I’ll be posting more often.

Modern Spoken Cambodian – Lesson 21

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង modern spoken cambodian course ខែ មីនា 6, 2009 ដោយ samnangnah

LESSON 21. RECEIVING GUESTS
[Tape 37]
A. DIALOGUE
១. អូន​គិត​ថា​មាន​ផ្ញៀវ​មក​ប្រហែល​ប៉ុន្មាន​នាក់ ?
២. ចាស មាន​តែ​បី​នាក់​ទេ គឺ៖ បង​ខ្ញុំ បង​ថ្លៃ​ស្រី ហើយនិង​កូន​គាត់ ។
៣. នោះម៉ាក់ ខ្ញុំ​ឃើញ​អ៊ំ​ដើរ​មក​ហើយ ។
៤. មាន​មនុស្ស​ចំឡែក​មក​ជាមួយ​អ៊ំ​ផង ។
៥. កូន​ឯង​ទៅ​បើក​ទ្វារ​ឲ្យ​អ៊ំ​ចូល​ផង ។
៦. ជំរាបសួរ​លោកអ៊ំ សុខ​សប្បាយ​ជា​ទេ ?
៧. អរគុនណ​ក្មួយ ។
៨. សារ៉ន មក​សំពះសួរ​លោកពូ ។
៩. យូរ​ណាស់​មក​ហើយ​បង​មិនដែល​មក​លេង​សោះ ។
១០. អូ មាន​ការ​ច្រើន​ណាស់ មក​លេង​ញឹកញាប់​មិន​បាន​ទេ ។
១១. ខ្ញុំ​នាំ​លោក Smith មក​លេង​ប្អូន​ឯង គាត់​ធ្វើការ​ជាមួយ​ខ្ញុំ ។
១២. សូន​អញ្ជើញ​ឡើង​ផ្ទះ ។
១៣. លោក Smith នេះ​ម្តាយក្មេក​ខ្ញុំ ។
១៤. លើក​ដៃ​ថ្វាយ​ព្រះ ។
១៥. ម៉ែ លោក Smith នេះ​ធ្វើការ​ក្នុង​ក្រុមហ៊ុន​បង​រៀម ។
១៦. កូន ចៅ​ប្រុស​មិន​មក​ទេ​ឬ ?
១៧. បាទ មក វា​ទៅ​ជិះ​កង់​លេង​ជាមួយ​អាប៊ុត​ហើយ ។
១៨. លោក​អង្គុយ​លើ​កៅអី​ទៅ ខ្ញុំ​អង្គុយ​នៅ​លើ​ក្ដារ​ងឿ ។
១៩. សូម​អញ្ជើញ​ពិសា​បារី ។
២០. ខ្ញុំ​មាន​តែ​បារី​ខ្មែរ​ទេ ប្រហែល​ខ្លាំង​បន្តិច​ហើយ ។
២១. បាទ បារី​ខ្មែរ​មិនសូវ​ខ្លាំង​ប៉ុន្មាន​ទេ ។
២២. ខ្ញុំ​ធ្លាប់ជក់​តែ​រាល់​ថ្ងៃ ។
២៣. លោក​ចង់​ញ៉ាំ​ស្រា​ទេ ?
២៤. អរគុណ ស្រា​នេះ​ធ្វើ​អំពី​ស្រូវ មែន​ឬ ?
២៥. បាទ មែនហើយ ។
២៦. ខ្ញុំ​ញ៉ាំ​ស្រា​មិន​បាន​ទេ ខ្ញុំ​ឆាប់​ស្រវិង​ណាស់ ។
២៧. ស្រី ៗ ទៅ​ណា​បាត់​អស់​ហើយ ?
២៨. គេ​នាំគ្នា​ទៅនិយាយ​លេង​នៅ​ក្នុង​ផ្ទះបាយ ។
២៩. អើ អនចេញ​មក​ហើយ ។
៣០. អម្បាញ់មិញ​នេះ​ យើង​កំពុងតែ​និយាយ​អំពី​អន​ឯង ។
៣១. ម្ហូប​ចំណី​ហើយឬនៅ ?
៣២. ចាស រួច​ហើយ ។
៣៣. បង​ឃ្លាន​បាយ​ទេ ?
៣៤. អូ ឃ្លាន​សឹង​តែ​ដាច់​ពោះ​ស្លាប់​ហើយ ។

Another Khmer learning blog

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង Links ខែ វិច្ឆិកា 20, 2008 ដោយ samnangnah

This one by a Khmer tutor, with lots of videos and other useful material for beginners. Check it out:

http://hannahlearnskhmer.wordpress.com/

Sorry for the lack of updates, I’ll be posting more regularly in the new year.

Modern Spoken Cambodian – Lesson 20

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង modern spoken cambodian course ខែ វិច្ឆិកា 20, 2008 ដោយ samnangnah

LESSON 20. AROUND THE HOUSE
[Tape 35]
A. DIALOGUE

ចិត្ត
សប្បាយ​ចិត្ត
ដោយ
បង
១. ខ្ញុំ​សប្បាយចិត្ត​ណាស់​ដោយ​បង​មិន​ទៅ​ធ្វើការ​ថ្ងៃនេះ ។
២. ខ្ញុំ​ក៏​សប្បាយ​ដែរ ។
មួយ​អាទិត្យ
ប៉ា
ប៊ុត
៣. មួយ​អាទិត្យ​នៅ​ផ្ទះ​តែ​មួយ​ថ្ងៃ​ទេ ។
៤. បង​ថ្ងៃនេះ​នៅ​ផ្ទះ​គិត​ធើ​អី ?
បង
ប៊ុត
របង
កាត់​របង
៥. បង​គិត​នាំ​ប៊ុត​ទៅ​កាត់​របង​នៅ​មុខ​ផ្ទះ ។
រួច​ពី​នោះ
កុលាប
ដើមផ្កា​កុលាប
បី​បួន
៦. រួច​ពី​នោះ បង​ចង់​ដាំ​ដើម​ផ្កា​កុលាប​បី​បួន​ដើម​នៅ​ក្នុង​សួន​ច្បារ ។
អូន
អូន​ឯង
៧. ចុះ​អូន​ឯង​គិត​ធើ​អី​ថ្ងៃនេះ ?
ម្ហូប
៨. ល្ងាច​នេះ ផ្ញៀវ​មក​លេង​ផ្ទះ ហើយ​ខ្ញុំ​ត្រូវ​ធ្វើ​ម្ហូប​ម្ហា​ទទួល​ផ្ញៀវ​ផង ។
បោស
សម្អាត
បោស​សម្អាត
៩. មុន​ផ្ញៀវ​មក ខ្ញុំ​ត្រូវ​បោស​សម្អាត​ផ្ទះ ។
បបរ
អំបោស
១០. ញ៉ាំ​បបរ​រួច សុំ​បង​ទៅ​ទិញ​អំបោស​ថ្មី​មក​ឲ្យ​ខ្ញុំ​មួយ ។
រេចរិល
១១. អំបោស​នេះ​ចាស​រេចរិល​ណាស់ ។
បុប្ផា
១២. ខ្ញុំ​បោស​ផ្ទះ​រួច ខ្ញុំ​ឲ្យ​បុប្ផា​ជូត​តុទូ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ទទួល​ផ្ញៀវ ។
រីក
១៣. ប៉ា ផ្កា​នេះ​ជិត​រីក​ហើយ ។
ក្លិន
ក្រអូប
១៤. ហើយ​មាន​ក្លិន​ក្រអូប​ផង ។
ថូ
១៥. ប៊ុត កុំ​ភ្លេច​កាត់​ផ្កា​ខ្លះ​យក​ទៅ​ដាក់​ថូ ។
ស្មៅ
ដុះ
ដក
១៦. យី ស្មៅ​ដុះ​ច្រើន​ណាស់ ចាំ​ខ្ញុំ​ដក​ចោល ។
១៧. អើ​ហ្នឹងហើយ ។
សត្វ
យំ
១៨. ហេ សត្វ​អី​នោះ​យំ ?
ឆ្មា
ចាប់
ចាប
១៩. អូ ឆ្មា​វា​ចាប់​ចាប ។
២០. ឆ្មា​ខ្ញុំ​ឬ ?
កូន
កូន​ឯង
ចេះតែ
ដេក
ហាល
២១. មិន​មែន​ទេ ឆ្នា​កូន​ឯង​ខ្ជិល​ណាស់ ចេះតែ​ដេក​ហាល​ថ្ងៃ​ទេ ។
ឆ្កែ
កកាយ
រូង
សួន​ផ្កា
២២. អូ ឆ្កែ​កកាយ​រូង​នៅ​ក្នុង​សួនផ្កា​មួយ​ទៀត​ហើយ !
លុប
២៣. ប៊ុត​ទៅ​យក​ដី​មក​លុប​ទៅ ។
ប៉ា
ចំការ
បេះ
បន្លែ
២៤. ឥឡូវ​ប៉ា​ទៅ​ចំការ​បេះ​ក្រូច​ហើយនិង​បន្លែ​ខ្លះ ។
ម៉ាក់
២៥. ឥឡូវ​ម៉ាក់​ចង់​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ធើ​អី ?
ជញ្ជូន
លាង
២៦. ឥឡូវ​កូនឯង​ជញ្ជូន​ចាន​ទៅ​លាង​ទៅ​ណា៎ ។
សល់
ម្ហូបសល់
២៧. ហើយ​យក​ម្ហូបសល់​នេះ​ទៅ​ឲ្យ​ឆ្កែ​ស៊ី​ទៅ ។
ភ្លើង
ចង្ក្រាន
រលត់
២៨. អូ ភ្លើង​នៅ​ក្នុង​ចង្ក្រាន​រលត់​អស់​ហើយ ។
ធ្យូង
បង្កាត់
២៩​. កូន​យក​ធ្យូង​មក​បង្កាត់​ទៀត​ទៅ ។
ឆេះ
៣០. ភ្លើង​ឆេះ​ហើយ ម៉ាក់​គិត​ធើ​អី ?
កំសៀវ
ដាំ
៣១. យក​កំសៀវ​ដាក់​ទឹក​ដាំ​សិន​ទៅ ។
ម៉ាក់
៣២. រួច​យក​ឆ្នាំង​ធំ​នោះ​មក​ឲ្យ​ម៉ាក់​ផង ។
រឹល
៣៣. យី កាំបិត​នេះ​រឹល​ណាស់ ។
សំលៀង
មុត
៣៤. យក​ទៅ​ឲ្យ​ប៉ា​សំលៀង​ឲ្យ​មុត​ទៅ ។