បណ្ណសារ សំរាប់ ខែ កុម្ភៈ, 2008

ស្រី​នោះ​ដោះ​ធំ​ម្ល៉េះ !

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង words ខែ កុម្ភៈ 27, 2008 ដោយ samnangnah

In this post we’ll talk about three simple particles put at the ends of sentences that are used as intensifiers.

You should already be acquainted with this one:

ណាស់ = very

ថ្ងៃនេះ​ក្ដៅ​ណាស់ !

It’s very hot today!

ដល់ហើយ = (lit. “ has arrived” ) is a more colloquial form of the above. It can also be translated as “ so (big/small/etc)” :
គួរឲ្យ​អាណិត​ដល់ហើយ !

So pitiful !

ម្ល៉េះ​= so much…

The same as the above, but with an added nuance, in that it’s also asking a question which begs an answer “ (why) is it so (big/small/etc. ?)”

ស្រី​នោះ​ដោះ​ធំ​ម្ល៉េះ !

That girl’s boobs are so big (why? -Because she had plastic surgery)

អាវ​បង​ក្រហម​ម្ល៉េះ !

Your shirt is so red! (why? -Because it’s my favourite colour)

Khmer(/Thai/Lao/Burmese) dictionary lookup tool for Firefox

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង Links ខែ កុម្ភៈ 27, 2008 ដោយ samnangnah

For those who may have missed it the first time around:

http://sealang.net/download/

http://www.khmeros.info/drupal/?q=en/node/2318

Tried it just now, works like a charm.

Modern Spoken Cambodian – Lesson 15

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង modern spoken cambodian course ខែ កុម្ភៈ 19, 2008 ដោយ samnangnah

LESSON 15. A DAY IN THE COUNTRY
[Tape 27]
A. DIALOGUE
មិត្ត
១. ថ្ងៃនេះ​មិត្ត​ចង់​ទៅ​ដើរលេង​ឯណា ?
ពិចនិច
ព្រៃ
២. ខ្ញុំ​ចង់​ទៅ​ធ្វើ​ពិចនិច​នៅក្នុង​ព្រៃ ។
មាន
៣. មាន​ស្គាល់​កន្លែង​ណា​ទេ ?
ទឹកជ្រោះ
៤. មាន​កន្លែង​ទឹកជ្រោះ​មួយ​នៅ​ជិត​នេះ ។
ភ្នំ
ឡើង
៥. ហើយ​មាន​ភ្នំ​មួយ​យើង​ឡើង​ទៅលេង​ក៏បាន ។
សួន
សួនច្បារ
ដាំ
ផ្កា
ដើមផ្កា
៦. មាន​សួនច្បារ​នៅ​កន្លែង​នោះ​ផង​ដែល​មាន​គេ​ដាំ​ដើមផ្កា​ផ្សេង ៗ ។
សម្រាប់
៧. ហើយ​មាន​តុ​សម្រាប់​ញ៉ាំបាយ​ផង ។
ហែល
ហែលទឹក
៨. នៅ​កន្លែង​នោះ​ហែលទឹក​បាន​ទេ ?
៩. ថីមិនបាន !
១០. អញ្ចឹង​ទៅ​កន្លែង​នោះ​ទៅ !
១១. យើង​ត្រូវ​ទិញ​ម្ហូប​សិន ចង់​ទិញ​អីខ្លះ ?
ឆ្អើរ
ត្រីឆ្អើរ
ប្រហុក
ទា
ពងទា
ត្រសក់
១២. ទិញ​ត្រីឆ្អើរ ប្រហុក ពងទា ហើយនិង​ត្រសក់ ។
ឆ្នាំង
១៣. កុំ​ភ្លេច​បាយ​មួយ​ឆ្នាំង​ផង !
ភូមិ
១៤. យើង​ទិញ​នៅ​ភូមិ​ជិត​ទិកជ្រោះ​នោះ​ក៏បាន ។
១៥. ដល់ហើយ !
ចត
១៦. ចត​ឡាន​នៅក្រោម​ដើមឈើ​នោះ​ទៅ ។
ម្លប់
ឆ្ងាយ
១៧. មាន​ម្លប់​ត្រជាក់ ហើយ​មិនសូវ​ឆ្ងាយ​ពី​ទឹកជ្រោះ​ផង ។
ផ្លាស់
រហ័ស
១៨. មក​ផ្លាស់​ខោអាវ​ឲ្យ​រហ័ស​ទៅ ហើយ​យើង​ទៅ​ហែលទឹក ។
ហូរ

សូរ
១៩. អូ ទឹក​ហូរ​ឮ​សូរ​ក្លាំង​ខ្លាំង​ណាស់ !
២០. ថា​ម៉េច​នឹង ? ខ្ញុំ​ស្ដាប់​មិន​ឮ​ទេ ។
ដូចជា
ជ្រៅ
២១. អូ ទឹក​នេះ​ដូចជា​ជ្រៅ​ណាស់ !
រាក់
២២. ខ្ញុំ​នៅ​តែ​កន្លែង​រាក់​ទេ ព្រោះ​ខ្ញុំ​មិន​ចេះ​ហែលទឹក ។
លង់ទឹក
ស្រែក
២៣. បើ​ឃិន​ឯង​លង់ទឹក ស្រែក​ហៅ​ខ្ញុំ​ទៅ ខ្ញុំ​នឹង​ជួយ ។
ប្រសប់
វើយ
២៤. យី សង​ប្រសប់​ហែលទឹក​ណាស់​វើយ !
២៥. រៀន​ហែលទឹក​ឯណា​ហ្នឹង ?
ធ្លាប់
២៦. អូ ខ្ញុំ​ធ្លាប់​នៅ​ជិត​មាត់​ទន្លេ ។
កាលនៅពីតូច
២៧. កាលនៅពីតូច ខ្ញុំធ្លាប់​ទៅហែលទឹក​រាល់ថ្ងៃ ។
ធ្វើឲ្យ
២៨. យី ហែលទឹក​ធ្វើឲ្យ​ខ្ញុំ​ឃ្លានបាយ​ណាស់ !
នាំគ្នា
រត់
ប្រណាំង
២៩. មក​នាំគ្នា​រត់​ប្រណាំង​ទៅ​ឡាន​វិញ ។
ស្ងួត
៣០. ទៅ​ដល់​ឡាន មុខតែ​ស្ងួត​ខ្លួន​ហើយ ។
កាលណា
រួច
៣១. កាលណា​ញ៉ាំបាយ​រួច យើង​ទៅ​ឡើង​ភ្នំ ។
កម្លាំង
អស់កម្លាំង
៣២. អូ ខ្ញុំ​អស់កម្លាំង​ណាស់ !
សម្រាក
ថ្ម
៣៣. ខ្ញុំ​សម្រាក​ទៅលើ​ថ្ម​នេះ​សិន ។

Khmer Transcription

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង alphabet ខែ កុម្ភៈ 17, 2008 ដោយ samnangnah

One thing I’ve heard from the little feedback I’ve gotten about it is that people miss the transcriptions, saying it was quite helpful for those who don’t know the alphabet and haven’t committed to spending the weeks/months necessary to learn it. Some also pointed out, quite rightly, that many words (especially those nasty Pali/Sanskrit loan-words and personal/place names) are not spelled phonetically at all.

While I can certainly sympathize with this I don’t see myself going back to transcription. 90% of the time, words are spelled as they are pronounced.

For the remaining 10%, however, there is a compromise, one that is used in Khmer dictionaries (like the Chuon Nath dictionary hosted at sealang) and in name-books, and that is – respelling words using the Khmer alphabet as its own phonetic system.

So, for example, the word ទូរទស្សន៍ (tuurətŭəh, spelled tuurәtôôssn) is respelled: ទូរៈទស់

Even a word like បណ្ណាល័យ (pannaalay), whose pronunciation can be easily guessed, is respelled: ប៉័ន-ណា-ល៉ៃ

So this is what I will be using from now on.

ទៅ​ហើយ​អញ !

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង words ខែ កុម្ភៈ 17, 2008 ដោយ samnangnah

អញ (pronounced អាញ់) is another form of “ I” that is described by textbooks as very informal and even rude in most contexts, and they recommend (quite rightly so) that learners avoid using it and use ខ្ញុំ or some other equivalent instead.

However there is another, perfectly acceptable use of អញ that I haven’t seen mentioned in any textbook or dictionary – that of referring to oneself impersonally.

ដឹង​អី​អញ អញ​មិន​ចូល​ទៅ​នៅហ្នឹងផង ។

know what I I not enter-go-stay there also

What do I know? It’s not like I (even) stay there.

This is not a matter of informal/vs formal (though maybe snobs refer to themselves as ខ្ញុំ ?), anytime you are talking or thinking to yourself, you will use អញ . So if, say, you’re about to fall, you may say:

ទៅ​ហើយ​អញ !

go already I

There I go!

(or just repeat ទៅ​ហើយទៅ​ហើយ​ទៅ​ហើយ , without the pronoun)

Modern Spoken Cambodian on Google Books

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង modern spoken cambodian course ខែ កុម្ភៈ 14, 2008 ដោយ samnangnah

From soyouwanttolearnalanguage (who were kind enough to link to this blog):

Modern Spoken Cambodian by Franklin Huffman

It’s view only and not all the pages are there, but it’s enough to give a good idea of the contents. In any case all the material should eventually be online at spokencambodian.110mb.com.

Since all the Huffman books are public domain I thought of scanning them into .pdf but as I don’t have access to a good scanner or software (or time…) it’s not something that will be happening anytime soon, unless there are some volunteers out there who are willing to take on this rather time-consuming task. We’ll be forever in your debt.

Modern Spoken Cambodian – Lesson 14

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង modern spoken cambodian course ខែ កុម្ភៈ 9, 2008 ដោយ samnangnah

LESSON 14. STEAMBOAT TRAVEL
[Tape 24]
A. DIALOGUE
ឆាប់ ៗ
ក្រែង
ទៅមិនទាំន
កប៉ាល់
១. ឆាប់ ៗ ឡើង ! ក្រែង​ទៅមិនទាំន​កប៉ាល់ ។
២. កប៉ាល់​ចេញ​ម៉ោង​ប៉ុន្មាន ?
៣. ធម្មតា ចេញ​ម៉ោង ៧ ព្រឹក ។
យឺត
មើលទៅ
៤. តែ​បើ​មាន​អីវ៉ាន់​ច្រើន ប្រហែលជា​ចេញ​យឺត​ហើយ មើលទៅ ។
៥. ហេ កប៉ាល់​យើង​មក​ដល់​ហើយ !
សំបុត្រ
សំបុត្រកប៉ាល់
៦. ទិញ​សំបុត្រកប៉ាល់​នៅ​ឯណា ?
ផែ
ក៏បាន…ក៏បាន
៧. ទិញ​នៅ​លើ​ផែ​ក៏បាន នៅ​លើ​កប៉ាល់​ក៏បាន ។
ហិប
ហិបអីវ៉ាន់
យ៉ាងម៉េច ?
៨. ហើយ​ហិបអីវ៉ាន់​នេះ គិត​ធ្វើ​យ៉ាងម៉េច ?
គូលី
៩. ចាំ​ហៅ​គូលី​ឲ្យ​យក​អីវ៉ាន់​ទៅ​ដាក់​លើ​កប៉ាល់ ។
ទើប(-តែ)-នឹង
ដឹក
ដឹកនាំ
១០. កប៉ាល់​ដែល​ទើបនឹង​ចេញ​នោះ​ដឹកនាំ​អ្វី ។
ស៊ីមងត៍
ដែក
សំពត់
ខេត្ត
តាមខេត្ត
១១. កប៉ាល់​នោះ​ដឹកនាំ ស៊ីមងត៍ ដែក ហើយនិង​សំពត់​ទៅ​លក់​តាមខេត្ត ។
១២. ហើយ​ទូក​នោះ​ដឹក​ថ្នាំ​មកពី​កំពង់ចាម ។
១៣. ហេ កប៉ាល់​ចេញ​ហើយ ! មក​ឡើង​ឆាប់ ៗ ទៅ !
១៤. នៅ​ខាងក្រោម​នេះ​ក្ដៅ​ណាស់ ។
ជាន់
ខាងលើ
១៥. មក​ទៅ​ជាន់​ខាងលើ​វិញ ។
ល្ហើយ
១៦. នឹង​ហើយ នៅ​ខាងលើ​ត្រជាក់​ហើយ​ល្ហើយ​ផង ។
មាត់
ទន្លេ
មាត់ទន្លេ
១៧. ហើយ​ស្រួល​មើល​របស់​ផ្សេង ៗ នៅ​តាម​មាត់ទន្លេ​ផង ។
ទូកកប៉ាល់
ប្រទះ
ជួបប្រទះ
១៨. ហ្នឹង​ហើយ ខ្ញុំ​ចូលចិត្ត​មើល​ទូកកប៉ាល់​ដែល​យើង​ជួបប្រទះ​នៅ​តាម​ទន្លេ ។
១៩. នៅ​លើ​កប៉ាល់​មាន​គេ​លក់​ម្ហូប​ទេ ?
ថីមិន
២០. ថីមិន​មាន !
២១. យើង​ញ៉ាំបាយ​ថ្ងៃត្រង់​នៅលើ​កប៉ាល់​ក៏បាន ។
២២. រួច​យើង​ចង់​ញ៉ាំបាយ​ល្ងាច​នៅ​កំពង់ចាម​ក៏បាន​ដែរ ព្រោះ​គេ​ឈប់​នៅ​កន្លែង​នោះ​ប្រហែល​មួយ​ម៉ោង ។
កាលណា
ក្រចេះ
២៣. កាលណា​បាន​យើង​ទៅ​ដល់​ក្រចេះ ?
២៤. មើលទៅ ប្រហែល​ស្អែក​ម៉ោង ២ ល្ងាច​បាន​យើង​ទៅដល់ ។
បើដូច្នេះ
ដំណើរ
អ្នកដំណើរ
២៥. បើដូច្នេះ យប់នេះ អ្នកដំណើរ​ត្រូវ​គេង​នៅលើ​កប៉ាល់ ឬ ?
អត់ (ឥត)
កន្ទេល
២៦. ហ្នឹងហើយ ឃិន​ឥត​យក​កន្ទេល​មក​ទេ​ឬ ?
២៧. អូ ខ្ញុំ​ឥត​យក​មក​ទេ !
ជួល
អង្រឹង
២៨. មិនអីទេ ជួល​អង្រឹង​មួយ​ទៅ !
បៀ
២៩. ឈើន​ចង់​លេង​បៀ​ទេ ?
៣០. សឿន​ហើយនិង​ឃិន​ឯង​លេង​ចុះ ។
ល្បែង
មិនសូវ
៣១. ល្បែងបៀ ខ្ញុំ​មិនសូវ​ពូកែ​ទេ ។
កាសែត
៣២. ខ្ញុំ​អង្គុយ​មើល​កាសែត ។

The Provinces of Cambodia
1. បាត់តំបង Battambang
2. កំពង់ចាម Kampong Cham
3. កំពង់ឆ្នាំង Kampong Chhnang
4. កំពង់ស្ពឺ Kampong Speu
5. កំពង់ធំ Kampong Thom
6. កំពត Kampot
7. កណ្ដាល Kandal
8. កោះកុង Koh Kong
9. ក្រចេះ Kratie
10. មណ្ឌលគីរី Mondulkiri
11. ព្រៃវែង Prey Veng
12. ពោធ៌សាត់ Pursat
13. រតនះគីរី Ratanakiri
14. សៀមរាប Siem Reap
15. ស្ទឹងត្រែង Stung Treng
16. ស្វាយរៀង Svay Rieng
17. តាកែវ Takeo
18. ព្រះវិហារ Preah Vihear

បង​ឯង​តើ ! អា​ប្រមឹក !

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង Uncategorized ខែ កុម្ភៈ 8, 2008 ដោយ samnangnah

Thanks to all of you who sent e-mails and posted messages in this blog. No, I’m not abandoning it. Though I can’t promise I will be posting as often, I will try to come up with something new every now and then.

For now, an article about the increase in interest in the Khmer language in Thailand from KI Media:

Khmer studies becoming more popular
PHNOM PENH RIOTS FIVE YEARS LATER
Relations improve in wake of anti-Thai riots

Tuesday January 29, 2008
THANIDA TANSUBHAPOL
Bangkok Post

The riots in Phnom Penh five years ago that resulted in the Thai embassy being burned and rocked Thai business confidence in the country has not deterred Thai people from learning the Khmer language. Since the anti-Thai protests on Jan 29, 2003, Dhonburi Rajabhat University, which pioneered teaching Khmer, has seen more students applying for the course, according to university vice-president Prayoon Songsilp.

About 40 students enrol in the class each year, said the expert in the Khmer language, adding the number was higher than during the protest, which temporarily soured ties between the two countries. However, she did not reveal past records on the number of students.

Dhonburi Rajabhat University opened its Khmer language course in 1989. Now Silpakorn, Maha Sarakham and Si Sa Ket Rajabhat universities also offer students courses in the Khmer language in a bid to build closer relations between the countries.

For Thailand, one of the most jarring events in Thai-Cambodian relations in recent history happened on January 29, 2003. On that day hundreds of young Cambodians stormed the Thai embassy in Phnom Penh, broke into the compound and burned the building. The angry rioters then moved on to other Thai businesses in the area, looting and smashing property, prompting then prime minister Thaksin Shinawatra to send C-130 military planes to evacuate Thai people living there.

The major cause of the protests came from a single misunderstanding of culture and history between the two countries. Actress Suwanan Kongying was accused of saying that Angkor Wat belonged to Thailand in a television show, something she later denied saying.

The incident showed a large gap in understanding between the two countries. One way to close that gap was to learn the language of Thailand’s neighbouring country.

” The Thai people should know all the languages of their neighbours, especially the Khmer due to many similarities in the cultures,” said Ms Prayoon.

Thai words used to address members of the Royal Family have their roots in the Khmer language, she said as an example.

Pajaree Phancharoen, 20, a second-year student at Silpakorn University’s archaeology faculty, said she had chosen to learn Khmer because she was interested in the language.

It is not difficult to learn to write Khmer because it is similar to the Thai language, but the pronunciation is different because it has more than 20 vowels, she added.

” I would like to become a tour guide because there are very few people who know the Khmer language. I want to know the Cambodian culture, way of life and food,’ ‘ she said.

Supachai Varoros, a fourth-year student at Dhonburi Rajabhat University’s education faculty, said he is taking up the course because his home province, Si Sa Ket, is adjacent to Cambodia.

” After I graduate, I will go back home to become a teacher because I got a scholarship to study. I chose to learn Khmer because I think I can use it more than Japanese, Chinese or English in my hometown,” he said.

” Language will be an important way of helping us understand and not look down on each other,” he added.

The situation now is different from in the past when only a few Thais knew the language of their neighbouring country.

The lack of Thai people speaking Khmer was reflected in an incident involving the navy when Cambodia was at war.

” The Royal Thai Navy, which patrolled along the border, got hold of some Khmer documents, but no navy officer could read the documents,” recalled Ms Prayoon.

After then-prime minister Chatichai Choonhavan launched a policy of turning the battlefield into a trading market in 1988, a lot of Thai businessmen flocked to Cambodia but knew nothing of the language, she said.

Those who knew how to speak Khmer made big money at the time when Thai businesses starting up in Cambodia needed people to translate contracts and agreements.

In addition to being translators, these Thais also had to turn themselves into teachers for the Thai businessmen and bankers who wanted to do business in Phnom Penh.

The demand for Khmer speakers led to a decision by Dhonburi Rajabhat University to open language courses to the public.

” Reporters or businessmen were among the 500 people in the first group who entered Phnom Penh, but they had to apply to join the course first,” she said.

She also taught the language to Thai diplomats being sent to Phnom Penh or those wanting to know Khmer since 1994.

However, the Khmer language is not highly popular compared with other languages in this region for Foreign Ministry officials.