បណ្ណសារ សំរាប់ ខែ មិថុនា, 2007

Modern Spoken Cambodian – Lesson 6

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង modern spoken cambodian course ខែ មិថុនា 23, 2007 ដោយ samnangnah

LESSON 6. RELATIVES

[Tape 11]
A. DIALOGUE

ផន (Phâân)

១. ជំរាបសួរ​លោក Robert ។
ខាន khaan

ជួប cuəp
២. ខាន​បាន​ជួប​គ្នា​យូរ​ហើយ ។

Robert

អូ qou
រវល់ rôwuəl (rəwuəl, ləwuəl)
៣. អូ ខ្ញុំ​រវល់​ណាស់ ។

ណាត (Naat)

អង្គុយ qâŋkuy (qəŋkuy, ŋkuy)
៤. អញ្ជើញ​អង្គុយ លោក ។
យើង yəəŋ
កំពុងតែ kâmpuŋ-tae (kəmpuŋ-, kəpuŋ-)

និយាយ​គ្នា​លេង niyiəy kniə leeŋ
៥. យើង​កំពុងតែ​និយាយ​គ្នា​លេង ។

Robert

អំពី qâmpii (qəmpii, mpii)

៦. និយាយ​អំពី​អ្វី ?

ផន

គ្រួសារ kruəsaa
៧. និយាយ​អំពី​គ្រួសារ ។

Robert

ទាំងពីរ teəŋ-pii (təŋ-pii)
ប្រពន្ធ prâpuən (prəpuən, pəpuən)

៨. លោក​ទាំងពីរ​នាក់​មាន​​ប្រពន្ធ​ហើយឬនៅ ?

ណាត

ផន phâân
ការ kaa
ការប្រពន្ធ kaa prəpuən
រួចហើយ ruəc-haəy
៩. ផន​ការប្រពន្ធ​រួចហើយ ។
ចំណែក câmnaek (cəmnaek)
១០. ចំណែក​ខ្ញុំ​វិញ មិនទាំន​មាន​ប្រពន្ធ​ទេ ។

Robert

អាយុ qaayuq (qayuq)

១១. ផន​អាយុ​ប៉ុន្មាន​ហើយ ?

ផន

១២. បាទ ខ្ញុំ​អាយុ ៣៥ ហើយ ។

Robert

កូន koun
១៣. លោក​មាន​កូន​ប៉ុន្មាន​នាក់ ?

ផន

ប្រុស proh
កូនប្រុស koun-proh
ស្រី srəy
កូនស្រី koun-srəy
១៤. ខ្ញុំ​មាន​កូន​ពីរ​នាក់ កូនប្រុស​អាយុ ៣ ឆ្នាំ ហើយ​និង​កូនស្រី​អាយុ ១ ឆ្នាំ ។
១៥. ចុះលោក?

Robert

នៅ nıw
កំលោះ kâmlâh (kəmlâh, kəlâh)

នៅឡើយ nıw-laəy
១៦. បាទ ខ្ញុំ​នៅ​កំលោះ​នៅឡើយ​ទេ ។
ឪពុក qəwpuk
ម្ដាយ mdaay
ឪពុកម្ដាយ qəwpuk-mdaay
១៧. ខ្ញុំ​នៅ​ជាមួយ​ឪពុកម្ដាយ ។

ណាត

បង bââŋ

ប្អូន pqoun
បងប្អូន bââŋ-pqoun
១៨. លោក​មាន​បងប្អូន​ច្រើន​នាក់​ទេ ?

Robert

១៩. មិន​ច្រើន​ប៉ុន្មាន​ទេ ។
បងប្រុស bââŋ-proh

២០. ខ្ញុំ​មាន​បងប្រុស​ពីរ​នាក់ ។
ប្អូនស្រី pqoun-srəy
ម្នាក់ mneək (muəy neəq)

ដែល dael
២១. ហើយ​ខ្ញុំ​មាន​ប្អូនស្រី​ម្នាក់ ដែល​នៅ​រៀន​នៅឡើយ ។

ណាត

ជាង ciəŋ
២២. ខ្ញុំ​មាន​បងប្អូន​ច្រើន​ជាង​លោក ។

២៣. ខ្ញុំ​មាន​បងប្អូន​ប្រាំមួយ​នាក់ ។
២៤. បងប្រុស​ម្នាក់​ធ្វើ​ជំនួញ ។
បងស្រី bââŋ-srəy
ប្ដី pdəy
២៥. បងស្រី​ខ្ញុំ​មាន​ប្ដី​ហើយ ។
គាត់ koət
គ្រូ kruu
បង្រៀន bâŋriən (bəŋriən, pəŋriən)

គ្រូបង្រៀន kruu-bâŋriən

២៦. ប្ដី​គាត់​ធ្វើ​គ្រូបង្រៀន ។
ប្អូនប្រុស pqoun-proh
ស្រុក​អាមេរិក srok-qaamerıc
២៧. ហើយ​ខ្ញុំ​មាន​ប្អូនប្រុស​ម្នាក់ ដែល​រៀន​នៅ​ស្រុក​អាមេរិក ។
កូនសិស្ស koun-səh
២៨. ប្អូនស្រី​ពីរ​នាក់​ទៀត​ជា​កូនសិស្ស ។
តា taa
លោកតា look-taa
យាយ yiəy
លោកយាយ look-yiəy
ម្ដាយធំ mdaay-thom
មីង miiŋ
ម្ដាយមីង mdaay-miiŋ
២៩. ក្រៅពី​នោះ មាន​លោកតា លោកយាយ ម្ដាយធំ ហើយនិង​ម្ដាយ​មីង​ទៀត ។

Robert

យី yii!
ញាតិសន្ដាន ñiət-sândaan (-səndaan)
៣០. យី លោក​មាន​ញាតិ​សន្តាន​ច្រើន​ណាស់ !

ផន

បង្កើត bâŋkaət (bəŋkaət, pəkaət)
៣១. ខ្ញុំ​គ្មាន​បងប្អូន​បង្កើត​ទេ ។
ជីដូនមួយ cii-doun-muəy

ប្អូនជីដូនមួយ pqoun-cii-doun-muəy
ប្អូនជីដូនមួយស្រី pqoun-cii-doun-muəy-srəy

ជួយ cuəy
ថែរក្សា thae-reəqsaa
៣២. មានតែ​ប្អូនជីដូនមួយ​ស្រី ដែល​ជួយ​ថែរក្សា​កូន​ខ្ញុំ ។
វា wiə
ប្រាំដណ្ដប់ pram-dândâp (-dəndâp, -ndâp)
៣៣. វា​អាយុ​ប្រាំដណ្ដប់​ឆ្នាំ ។
រួច ruəc
ឪពុកធំ qəwpuk-thom
ឪពុកមា qəwpuk-miə
៣៤. រួច​ខ្ញុំ​មាន​ឪពុកធំ​ម្នាក់ ហើយនិង​ឪពុកមា​ម្នាក់​នៅ​ជាមួយ​ខ្ញុំ​ផង ។

រៀនភាសាអង់គ្លេស

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង Uncategorized ខែ មិថុនា 23, 2007 ដោយ samnangnah

Sometimes it’s possible to gain a better understanding of the language you are studying by looking at learning material for native speakers learning *your* language.

For those who like learning their languages “ in reverse” (and Khmers wanting to learn English), Radio Australia’s English lessons for Khmer speakers is a good resource – it has audio and full transcripts of the lessons as well as study notes. Check it out.

Miserable Corpses Redux

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង signs ខែ មិថុនា 16, 2007 ដោយ samnangnah

Here’s a clearer pic of the sign referenced in a previous post:

help the miserable corpses

And another:

help the miserable corpses

It’s no joke; this organization really does exist.

And while we’re on this rather sombre theme, a sign from a coffin shop:

coffin shop

ផ្ទះលក់ក្តារម្ឈូស
pteəh luək kdaa-mchuuh
house sell coffin

តែហុកហ៊ួត
tae hok huət (the phonetic transcription of the Chinese name – 大福發, which apparently means “Great Fortune”)

Learning the Khmer Alphabet from Hell

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង alphabet ខែ មិថុនា 16, 2007 ដោយ samnangnah

Well, what to say. Khmer may be simple in terms of grammar (which does not necessarily equal “ easy” , but that’s another story) but its writing system is really quite complicated, and very intimidating for anyone starting out in this language. What kind of difficulties does it pose for the learner, you wonder? With this post I will try to shed a little light on this subject.

Let’s start with the consonants. The unphonetic nature of the script starts here, at its very foundation:

ក ខ គ ឃ ង
k kh k kh ŋ
ច ឆ ជ ឈ ញ
c ch c ch ñ
ដ ឋ ឌ ឍ ណ
d th d th n
ត ថ ទ ធ ន
t th t th n
ប ផ ព ភ ម
b ph p ph m
យ រ​ ល វ
y r l v
ស ហ ឡ អ
s h l ‘

You’ll immediately notice that a lot of these letters have a “double” that is pronounced exactly the same: ក-គ, ន-ណ, ឡ-ល, and so on (th has four – ឋ-ឍ-ថ-ធ, but thankfully the first two are rarely used).
(You’ll also notice that a lot of the letters look frighteningly similar, with only a slight flourish making the difference: យ-ឃ, ក-គ-ត-ភ, ច-ថ, ជ-ផ-ធ…but this is really not so hard, is it? Sort of like telling the difference between c and e, right?)
The reason for this is that Khmer inherited its alphabet from Sanskrit/Pali, where each consonant has its own pronunciation. Though many of these sounds have one “double” that is used more frequently than the other (ល occurs much more frequently than ឡ) it still makes spelling a problem.
So why have 33 letters when you only need 20 of them? One reason is, naturally, to preserve the historical spelling of Sanskrit/Pali words. But there is another reason for keeping them, as the consonants are not really consonants per se, but syllables, each with an inherent vowel:

ក ខ គ ឃ ង
kââ khââ kôô khôô ŋôô
ច ឆ ជ ឈ ញ
cââ chââ côô chôô ñôô
ដ ឋ ឌ ឍ ណ
dââ thââ dôô thôô nââ
ត ថ ទ ធ ន
tââ thââ tôô thôô nôô
ប ផ ព ភ ម
bââ phââ pôô phôô môô
យ រ​ ល វ
yôô rôô lôô vôô
ស ហ ឡ អ
sââ hââ lââ ‘ââ

The origin of this split between first register (inherent vowel ââ) and second register (ôô) is likely the result of “breathy phonation” of the second series, that still exists in other languages of the Mon-Khmer family (more about this here)
In Khmer the breathy phonation was lost, but the schizophrenic pronunciation in the vowels remains, with the result that almost all the vowel signs (apart from three – អួ, អៀ and អឿ) have two separate pronunciations, depending on the consonant they are attached to:

1st Series – 2nd Series
កា kaa – គា kiə
កិ ke – គិ ki
កី kəy – កី kii
កើ kaə – គើ kəə
etc.

If this were all there was to it, then Khmer would be, if not easy, then at least manageable. But this is far from the end of it…
Some of the consonants, lacking a counterpart in the other series, can be changed to this series by means of special signs:

ស sââ (1st series); ស៊ sôô (2nd series)
ហ hââ (1st series); ហ៊ hôô (2nd series)
រ rôô (2nd series); រ៉ rââ (1st series)
វ vôô​ (2nd series); វ៉ vââ (1st series)

(There is one exception here, ប៉ pââ, which simply makes this the 1st series counterpart of ព pôô)

To further add to the confusion, when adding vowels that go on top of these letters the sign disappears and becomes a អុ, placed below the letter:

សី səy; ស៊+អី=ស៊ី sii.

Which alone would be read as a vowel sign: សុ so.

There are other signs, which are not vowels, but which nevertheless cause vowel changes to occur:

អ់, which in the first series merely shortens the vowel
អត âât; អត់ ât
អាត aat; អាត់ at

But in the second series something strange happens:
អ៊ត ôôt; អ៊ត់ uət
អ៊ាត iət; អ៊ាត់ oət

And this is by no means the only one. There are enough of them that some vowels can be spelled in a number of ways:

អិច​ អឹច អេច; all pronounced əc.
The first and last one is due to the final ច. Final consonants can also change the quality of a vowel, in អេច the final ច​ turns the vowel អេ ee into អេច əc.

Some more examples:

the uə in អ៊ត់ turns into u when the final consonant is labial (ប​, ព etc): អ៊ប់ up. អ៊ាត់ oət; អ៊ាក់ eəq
Then you have the independent vowels, which are rarely used, but turn up often enough, and things get even more complicated:

ឦ = អី əy
ឪ = អូវ əw
ឲ = អោ ao

Some have more than one possible pronunciation, which must be learned with each word:

ឥ អិ ə​​​ – ឥត ət (not), អ៊ ı – ឥន្ទុ qıntu, អី əy, ឥឡូវ əyləw (now).

And even after learning all these extra signs, rules, side-rules and exceptions, there’s still some words that don’t seem to conform to any rule:

សត្វ sat “animal” (spelled sââtv and not pronounced sâât or sât as expected – since final subscripts can often act as អ់)
ធំ thom “big” (and not thum)
ភូមិ phuum “village” (and not phuumi)
ស្នេហា snaehaa “love” (and not sneehaa, it also has a shortened counterpart ស្នេហ៍snae, where the អ៍ “kills” the ហ)
ហឹរ həl (where the “silent r” gets pronounced l)
កណ្ដុរ kândao or kândol (and not kândo)

A lot of the problems are the result of loan words from Pali/Sanskrit, which kept their original spelling but whose pronunciation got transformed in the mouths of Khmers:

ពណ៌ poə “ colour” (in Sanskrit “ varna” , where the អ៌ symbol is the “ lost” r sound)
សួគ៌ suə “ heaven” (Sanskrit “ svarga” – v got turned into អួ uə, and the rest became silent)

And this isn’t taking into account the reduced pronunciations that occur in spoken Khmer, and which require learning a whole other battery of rules to determine how their literary pronunciations transform into their colloquial equivalents (not counting the exceptions, of course).

In spite of all this, the Khmer script is surprisingly phonetic, in the sense that you can correctly guess the pronunciation of words about 80-90% of the time knowing all the “rules”. (If this sounds ridiculous, just think of the illogical spelling of English, with all the different pronunciations for “ough”)
So how to tackle the beast? You can try doing what I did, by printing out some “cheat sheets” (How to Read and Write Khmer has some good ones), writing the phonetics (and the exceptions…) underneath the letters, and start learning words and reading with them.
Or, if you prefer to do it the slow, careful way, you can use the Green Book and its programmed reading exercises (part 2, starting at page 87).
I thought of writing lessons here but really, I can’t think of a better way to do it. Use this book, and then start reading – the other Huffman books are an excellent starting point.

And don’t forget Seasite Khmer, which has a whole section devoted to the writing system, and reading passages with sound.

(Note – the .pdf only contains parts 1 and 2 of the book, the 3rd one containing the reading passages has been left out. However there is someone who is painstakingly typing out part 3 and publishing it online. Visit his site.)

Modern Spoken Cambodian – Lesson 5

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង modern spoken cambodian course ខែ មិថុនា 13, 2007 ដោយ samnangnah

LESSON 5. GETTING ACQUAINTED
[Tape 9]

ចម្រើន (Câmraən)

ស្គាល់ skoəl
ពួកម៉ាក puəq-maaq
នាក់ neəq
១. លោក​ស្គាល់​ពួកម៉ាក​ខ្ញុំ​ពីរ​នាក់​នេះ​ទេ ?

John

មិនដែល mın-dael (m-dael)
២. បាទ​ទេ ខ្ញុំ​មិនដែល​ស្គាល់​ទេ ។

ចម្រើន

ស្រុក srok
បារាំង baaraŋ (baraŋ, praŋ)
ស្រុក​បារាំង srok-baraŋ
៣. នេះ​គឺ​លោក Paul Dumet មក​ពី​ស្រុកបារាំង ។
ចិន cən
ស្រុក​ចិន srok-cən
៤. នេះ​គឺ​លោក​លីម​សៀង មក​ពី​ស្រុក​ចិន ។

សៀង (Siəŋ)

ឈ្មោះ cmuəh
៥. សូមទោស លោក​ឈ្មោះ​អី ?

John

៦. បាទ ខ្ញុំ​ឈ្មោះ John Carter ។

Paul

អាមេរិកាំង qaamerikaŋ
អង់គ្លេស qâŋglee
៧. សូមទោស លោក​ជា​អាមេរិកាំង​ឬ​អង់គ្លេស ?

John

៨. បាទ ខ្ញុំ​ជា​អាមេរិកាំង ។

ចម្រើន

ធ្វើ twəə (thəə)
ទាហាន tiəhiən (təhiən)
ជំនួញ cumnuəñ
អ្នក​ជំនួញ neəq-cəmnuəñ
៩. លោក Paul ធ្វើ​ទាហាន លោក​សៀង​ជា​អ្នក​ជំនួញ ។
និស្សិត niqsət (nihsət)
១០. លោក John ជា​នឹស្សិត ។

Paul

រៀន riən
ខ្មែរ kmae
ស្រុក​ខ្មែរ​ srok-kmae
ឬ rıı
១១. លោក​មក​រៀន​នៅ​ស្រុក​ខ្មែរ​ឬ ?

John

ទេសចរ teehsəcââ

១២. បាទទេ ខ្ញុំ​ជា​ទេសចរ ។
ឃើញ khəəñ
អង្គរ qâŋkôô (qəŋkôô, ŋkôô)
វត្ត woət
អង្គរវត្ត qâŋkôô-woət
យូរ yuu
មក môôk
ជា​យូរ​ណាស់​មក​ហើយ ciə yuu nah môôk haəy
១៣. ខ្ញុំ​ចង់​ឃើញ​អង្គរ​វត្ត​ជា​យូរ​ណាស់​មក​ហើយ ។

[To Paul]

ដែល dael
១៤. លោក​ដែល​ទៅ​មើល​អង្គរ​វត្ត​ទេ ?

Paul

បាន baan
ដង dââŋ
១៥. បាទ ខ្ញុំ​បាន​ទៅ​ឃើញ​អង្គរ​វត្ត​ពីរ​ដង​ហើយ ។
ឆ្នាំ cnam
១៦. ខ្ញុំ​បាន​នៅ​ស្រុក​ខ្មែរ​មួយ​ឆ្នាំ​មក​ហើយ ។

សៀង

១៧. លោក​មក​នៅ​ស្រុក​ខ្មែរ​យូរ​ហើយ​ឬ ?

John

ប្រហែល prâhael (prəhael, pəhael)
ប្រហែល​ជា prâhael ciə
ខែ khae
ប៉ុណ្ណោះ ponnoh
១៨. មិន​យូរ​ទេ ប្រហែល​ជា​បី​ខែ​ប៉ុណ្ណោះ ។

សៀង

ចេះ ceh
ភាសា phiəsaa
ភាសា​ខ្មែរ phiəsaa-kmae
១៩. លោក​ចេះ​និយាយ​ភាសា​ខ្មែរ​ល្អ​ណាស់ ។

John

បន្តិច bântəc (bəntəc, ntəc)
បន្តិចបន្តួច bântəc-bântuəc (bəntəc-bəntuəc, ntəc-ntuəc)
សហរដ្ឋ sahaqroət (səhaqroət)
អាមេរិក qaamerıc
សហរដ្ឋ​អាមេរិក sahaqroət-qaamerıc
២០. ខ្ញុំ​បាន​រៀន​ភាសា​ខ្មែរ​បន្តិចបន្តួច​នៅ​សហរដ្ឋ​អាមេរិក ។

ចម្រើន

ពិបាក pibaaq (pəbaaq)
២១. ភាសា​ខ្មែរ​ពិបាក​រៀន​ទេ ?

John

ប៉ុន្មាន ponmaan (pənmaan, pəmaan)
មិន…ប៉ុន្មាន​ទេ mın…ponmaan tee
២២. មិន​ពិបាក​ប៉ុន្មាន​ទេ ។
ញាប់ ñoəp
ពេក peek
២៣. តែ​បើ​លោក​និយាយ​ញាប់​ពេក ខ្ញុំ​ស្ដាប់​មិន​បាន​ទេ ។

[To សៀង]

ពូកេ puukae (pukae)
២៤. លោក​ក៏​ពូកែ​និយាយ​ភាសា​ខ្មែរ ។
ក្រុង kroŋ
ភ្នំពេញ pnum-pıñ (num-pıñ, m-pıñ)
២៥. លោក​នៅ​ក្រុង​ភ្នំពេញ​បាន​ប៉ុន្មាន​ឆ្នាំ​ហើយ ?

សៀង

២៦. ខ្ញុំ​នៅ​ភ្នំពេញ​បាន​ប្រហែល​ប្រាំ​ឆ្នាំ​ហើយ ។

ចម្រើន

ក្រៅ kraw
ក្រៅពី kraw pii
ភាសា​អង់គ្លេស phiəsaa-qâŋglee
២៧. ក្រៅ​ពី​ខ្មែរ​នឹង​ចិន លោក​សៀង​ចេះ​និយាយ​ភាសា​អង់គ្លេស​ផង ។

សៀង

២៨. ខ្ញុំ​និយាយ​បាន​បន្តិច​បន្តួច ។
២៩. ភាសា​អង់គ្លេស​ពិបាក​ណាស់ ។

John

ដូច douc
៣០. ភាសា​អង់គ្លេស​មិន​ពិបាក​ដូច​ភាសា​ចិន​ទេ ។

Paul

ស្រួល sruəl
៣១. ភាសា​ចិន​ស្រួល​និយាយ តែ​ពិបាក​សរសេរ​ណាស់ ។
៣២. ចម្រើន​ក៏​និយាយ​ភាសា​បារាំង​ល្អ​ដែរ ។

Cambodian Basic Course Unit 5

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង fsi cambodian basic course ខែ មិថុនា 13, 2007 ដោយ samnangnah

UNIT 5
NARRATION
1. គ្រូបង្រៀនឲ្យកូនសិស្សទាំងអស់គ្នាបិទសៀវភៅ។
2. ហើយកូនសិស្សថាតាមគ្រូបង្រៀនព្រមគ្នា ខ្មែរស្រួលរៀន។
3. រួចហើយ គ្រូបង្រៀនឲ្យកូនសិស្សថាតាមម្នាក់ម្ដង។
4. តែមានកូនសិស្សម្នាក់សួរថា លោកគ្រូចង់ឲ្យថាឃ្លាដដែល?
5. គ្រូបង្រៀនឆ្លើយថា បាទ ឃ្លាដដែល។
6. មានកូនសិស្សម្នាក់ទៀតសួរ លោកគ្រូចង់ឲ្យអ្នកណាថាមុន?
7. គ្រូបង្រៀនឆ្លើយថា ខ្ញុំចង់ឲ្យលោកថាមុន។
8. ហើយកូនសិស្សទាំងអស់គ្នាថាតាមគ្រូម្នាក់ម្ដង។
9. កូនសិស្សដែលថាតាមតិចៗនោះ គ្រូប្រាប់ឲ្យថាខ្លាំងបន្តិច។
10. កូនសិស្សដែលថាតាមយឺតៗនោះ គ្រូប្រាប់ឲ្យថាញាប់ល្មម។
11. កូនសិស្សទាំងអស់គ្នាខំថាតាមគ្រូខ្លាំងល្មម ហើយញាប់ល្មម។
12. ថាតិចណាស់ គ្រូស្ដាប់មិនឮទេ។
13. ថាញាប់ពេក គ្រូស្ដាប់មិនបានទេ។
14. ក្រោយមក គ្រូបង្រៀនឲ្យកូនសិស្សបើកសៀវភៅវិញ។
15. គេនឹងរៀនសៀវភៅលឿង ទំព័រទី៤ ឃ្លាទី២ បន្ទាត់ទី៣។
16. កូនសិស្សដែលមិនយល់ សួរសំនួរទៅគ្រូ។
17. គេសួរថា សៀវភៅណា ទំព័រទីប៉ុន្មាន ឃ្លាទីប៉ុន្មាន បន្ទាត់ទីប៉ុន្មាន?
18. គ្រូបង្រៀនឆ្លើយសំនួរគេ។
19. ហើយកូនសិស្សទាំងអស់គ្នារកបន្ទាត់ហ្នឹងឃើញ។
20. គ្រូសួរ បន្ទាត់ហ្នឹងមើលថាម៉េច?
21. កូនសិស្សម្នាក់ឆ្លើយថា មើលថាខ្មែរស្រួលរៀន។
22. ហើយគ្រូបង្រៀនសួរសំនួរទៀត។
23. គេសួរថា ពាក្យក្រោយគេបង្អស់គឺពាក្យអី? ពាក្យមុនហ្នឹងគឺពាក្យអី? ពាក្យមុនបង្អស់គឺពាក្យអី?
24. កូនសិស្សឆ្លើយសំនួរគ្រូម្នាក់ម្ដង គេឆ្លើយត្រូវទាំងអស់គ្នា។
25. គ្រូបង្រៀនឃើញថាគេយល់ឃ្លាហ្នឹងទាំងអស់គ្នា។

Cambodian Basic Course Unit 4

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង fsi cambodian basic course ខែ មិថុនា 13, 2007 ដោយ samnangnah

UNIT 4
BASIC DIALOGUE
1. បន្ទាត់​ហ្នឹង​មើល​ថា​ម៉េច ?
2. មើល​ថា ខ្មែរស្រួលរៀន ។
3. ពាក្យ​អី​ក្រោយ​គេ​បង្អស់ ក្នុងបន្ទាត់ហ្នឹង?
4. ពាក្យក្រោយគេ​បង្អស់​គឺ ”រៀន” ។
5. ហើយ​ពាក្យ​មុន​ពាក្យ​ហ្នឹង ?
6. ពាក្យ​មុន​ហ្នឹង​គឺ ”ស្រួល” ។
7. ត្រូវ​ហើយ ។ ហើយ​ពាក្យ​អី​មុន​គេ​បង្អស់ ?
8. ពាក្យ​មុន​គេ​បង្អស់​គឺ ”ខ្មែរ” ។
9. ឃ្លា​ហ្នឹង លោក​ទាំងអស់គ្នា​យល់​ទេ ?
10. បាទ យល់​ហើយ ។
11. ឃ្លា​នេះ​ងាយ​យល់​ណាស់ ។
12. មិន​ពិបាក​ទេ ។

ឲ្យអាពីងបីមក​នឹងបៀរអង្គរមួយដបផង

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង Uncategorized ខែ មិថុនា 10, 2007 ដោយ samnangnah

This season’s final episode of Extreme Khmer, about the famous spiders (អាពីង aapiŋ) of Skuon (ស្គន់ skuən):

And a story about the rat (កណ្ដុរ kândao) restaurants of Battambang (បាត់ដំបង batdâmbââŋ).

Help the Miserable Corpses

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង signs ខែ មិថុនា 10, 2007 ដោយ samnangnah

An example of Camblish (or is it Enbodian?) from tommickx’s blog:

help the miserable corpses

សមាគម
samaakum

ជួយ​សព​ទីទ័លក្រ​កម្ពុជា
cuəy sâp tiitoəl-krââ kampuciə

association help[ing] corpse poor/needy [of] Cambodia

Can’t make out the bottom line but it’s most likely the address: ផ្ទះ​លេខ​ [pteəh leek house/building number] 22 ផ្លូវ [pləw street/road] 430…

Dictionnaire Cambodgien-Français / par J.B. Bernard.

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង Uncategorized ខែ មិថុនា 7, 2007 ដោយ samnangnah

From 1902. Interesting to see how the spelling differs from that of today.