បណ្ណសារ សំរាប់ ខែ ឧសភា, 2007

A Tale of Two Letters

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង alphabet ខែ ឧសភា 31, 2007 ដោយ samnangnah

In a previous post about the alphabet some obsolete letters were mentioned. Today, we’ll take a look at some of them:
ស ឞ ឝ

In fact, the first one is still very much used, but what about the other two? The ones that look like ប គ with a slash through them.
All these letters were/are pronounced the same in Khmer. They were formerly used to show the spelling of words borrowed from Pali and Sanskrit, where they all have different sounds:

ś (palatal) – श ឝ

ṣ (retroflex) – ष ឞ

s (normal) – स ស

Thai, whose alphabet is based on Khmer, also has these letters, even though they, too, pronounce them all as s. If you put the letters from both alphabets together you can see that they look very similar to each other:

ศ ឝ

ษ ឞ

ส ស

The question is – when did Khmer stop using them? And what was the reason for throwing them out?

ស្នេហ៍​អូន​ដូច​ថ្ងៃ​មុន​ទេ?

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង songs ខែ ឧសភា 31, 2007 ដោយ samnangnah

Songs are also a good way to learn a language, but in Khmer this can pose some problems, since in songs, especially older ones, they are fond of using high, flowery language and poetic imagery that can be very daunting for someone who is just starting with the language. And a lot of other things simply get lost in the translation.
Below you will see my attempt to translate a classic song by Dara Chaomchan​ posted on khmerlyric. I’ve included word-for-word translations to give you an idea of how difficult this task was:
បទៈ ស្នេហ៍​អូន​ដូច​ថ្ងៃ​មុន​ទេ
snae oun douc tŋay mun tee
love oun* like day before question-particle?
Do you still love me like before?

ច្រៀង​ដោយៈ តារា ចោម​ច័ន្ទ

criəŋ daoy daraa caomcan

Sung by Dara Chaomchan

[Edit: the singer is in fact Dara Chaomchan, and not Pan Ron]

១. បង​នៅ​ស្នេហ៍​អូន​ដូច​ថ្ងៃ​មុន​ទេ​បង?
bââŋ nıw snae oun douc tŋay mun tee bââŋ?
bong* still love oun* like day before question-particle bong?
Do you still love me like before?

ម្ដេច​​ជួប​ម្ដង​ៗ បង​ធ្វើ​ព្រងើយ?
mdəc cuəp mdââŋ-mdââŋ bââŋ tvəə prôŋəəy
why meet once-once bong does indifferent
Why, whenever we meet, do you act indifferent?

ឬ​មួយ​ក៏​បង​អស់​ចិត្ត​ហើយ?
rıı muəy kââ bââŋ âh cət haəy
or possible bong run-out heart already
Or maybe you’re fed up already?

មេត្តា​បង​ឆ្លើយ ប្រាប់​អូន​ឲ្យ​ដឹង​ផង ។
meettaa bââŋ chlaəy prap oun aoy dəŋ phââŋ
mercy bong answer tell oun let know please
Please, answer me so I can know

២. អាសូរ​ព្រះ​ចន្ទ​នៅ​រះ​ដដែល​ទេ?
aasou preəh can nıw reəh dâdael tee?
pity divine moon still rises the-same question-particle?
Does the moon still rise as always?

បើ​​ទឹក​ទន្លេ​ក៏​មិន​រីង​ដែរ​បង
baə tık tuənlee kââ mən riiŋ dae bââŋ
if water river also doesn’t dry-up also bong
If the river doesn’t also dry up

ប្លែក​អ្វី​តែ​ស្នេហ៍​ប្រែ​សៅហ្មង?
plaek qvəy tae snae prae saw mââŋ
different what only love change impure
What’s different? Only love has become impure

ធម្មជាតិ​ទាំង​ពួង តើ​ដូច​ខ្ញុំ​ឬ​ទេ​?
thoəmməceət teəŋ puəŋ taə douc kñom rıı tee
nature all-of question-particle like me or question-particle
Oh nature, is it like me?

បន្ទរ. បង​នៅ​ស្នេហ៍​អូន ឬ​អស់​ស្នេហ៍​ហើយ?
bââŋ nıw snae oun rıı âh snae haey?
bong still loves oun or run-out love already?
Do you still love me or is it finished?

បើ​អស់​ស្នេហ៍​ហើយ ឆ្លើយ​ទៅ​ព្រលឹង
baə âh snae haey chlaəy tıw prôlıŋ
if run-out love already answer go soul(darling)
If it’s finished answer me darling

រឿង​អ្វី​ រឿង​អ្វី បា​ន​ជា​ប្រុស​ខឹង?
rıəŋ qvəy rıəŋ qvəy baan ciə proh khəŋ
story what story what why man angry
What’s the reason, why are you angry?

រូប​អូន​បង​លែង​សម្លឹង
ruup oun bââŋ lêêŋ sâmləŋ
body oun bong cease stare
You’ve stopped staring/looking at me

អូន​តឹង​ទ្រូង​ណាស់​បង​អើយ ។
oun təŋ truuŋ nah bââŋ qaəy
oun tight chest very bong vocative-particle
I’m very upset

៣. ស្ដាយ​ណាស់​បើ​សិន​បង​បែក​ពី​អូន​មែន
sdaay nah baəsən bââŋ baek pii oun mêên
regret very if bong breaks from oun really
What’s there to regret if you’re really breaking up with me

អូន​សែន​ខូច​ចិត្ត​អស់​មួយ​ជីវិត​ហើយ
oun saen khouc cət âh muəy ciivıt haey
oun extremely broken heart run-out one life already
I’m extremely broken-hearted for the rest of my life

តែ​អូន​​ជឿ​ថាបង​មិន​ភ្លេច​ឡើយ
tae oun cıə thaa bââŋ mən plıc laəy
but oun believes that bong not forget at-all
But I think that you haven’t forgotten at all

ពេល​​ភ្លៀង​រួច​ហើយ មេឃ​គង់​ស្រឡះ​ទែង ។
peel pliəŋ ruəc haəy meek kuəŋ srâlah-têêŋ
when rain finished already sky will clear-up
When the rain has stopped the sky will clear up

*Oun/bong – literally younger and older sibling, respectively, but here used in place of pronouns. In a love relationship oun refers to the woman, and bong to the man.

Cambodian Rocks!!!

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង Uncategorized ខែ ឧសភា 27, 2007 ដោយ samnangnah

It’s often the case with some languages that masses of new learners are created overnight by some pop culture phenomenon of foreign origin. Icelandic has its Bjork and Sigur Ros fans…Russian has (had) its Tatu fans…Japanese has long had its hordes of manga/anime/hentai fans. While (thankfully) there doesn’t seem to be a great rush to learn Khmer because of it, classic Khmer rock from the pre-Year Zero period has nevertheless gotten the attention of a lot of people who otherwise might never have cared about Cambodia or its culture.

Cambodian Rocks is credited as the thing that started it all – it is likely the first album of such music (released to a non-Cambodian audience – the same songs have been repackaged and sold by Cambodian-owned record companies for ages – see Wat Phnom). The record is deliberately obscure – there is no information about the singers or composers, no song titles, no translations. What it is is a lot of fun, the performances are over-the-top, the musicianship is first-rate and the blend of American classic rock and Cambodian elements is seamless. It’s clear from listening that this is not a cheap imitation. It’s also a hint that there is another side to this country than genocide and doom and gloom:

Since then interest in the music has continued to grow. Another album of old and new Cambodian music has been released (Cambodian Cassette Archives Vol 1). A new outfit called Khmerrocks has released a series of albums also titled “ Cambodian Rocks” , this time with full credits and translated lyrics.

There is even a Cambodian Rock revival band, Dengue Fever, who along with the classic singers like Sin Sisamouth (ស៊ីន ស៊ីសាមុត), Pan Ron (ប៉ែន រ៉ន), Ros Serey Sothea (រស់ សេរីសុទ្ធា) and others were featured on the soundtrack to City of Ghosts, possibly the most high profile exposure this music has had to date.

And the movies haven’t stopped coming – a short film, The Golden Voice (សម្លេងមាស sâmleeŋ miəh) was made about Ros Serey Sothea’s (the most famous of the female singers) life, with another longer one promised, as well as documentary about the music of the pre-Year Zero years, “ Don’t Think I’ve Forgotten” (កុំស្មានបងភ្លេច kom smaan bââŋ plıc)


A few more links to complete this post:

Another commercial site selling mp3s
A biography of Sin Sisamouth
Fan site for Ros Serey Sothea and Pan Ron (and some mp3s of their music)
Khmer Lyric Fellow wordpress.com blogger who posts Khmer lyrics to songs new and old.

And a rare video of Sin Sisamouth and Seang Dy

Cambodian Basic Course Unit 2

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង fsi cambodian basic course ខែ ឧសភា 26, 2007 ដោយ samnangnah

Unit 2
BASIC DIALOGUE
1. សូម​ថា​ម្ដង​ទៀត
ខ្មែរ​ស្រួល​រៀន ។
2. ខ្មែរ​ស្រួល​រៀន [តិច ៗ ]
3. ថា​ឲ្យ​ខ្លាំង​បន្តិច ។
តិច​ណាស់​​ខ្ញុំ​ស្ដាប់​មិន​ឮ​ទេ ។
4. ខ្មែរ​ស្រួល​រៀន [ថា​ខ្លាំង]
លោក​ឮ​ទេ ?
5. បាទ (ចាស) ។​ អ្នក​បន្ទាប់ ។
ខ្មែរស្រួលរៀន ។
6. ខ្មែរ…ស្រួល…រៀន ។ [យឺត  ៗ ]
7. កុំ​ថា​យឺត​ពេក ។
ខ្ញុំ​ថា​ឲ្យ​ញាប់​បន្តិច ។
8. ខ្មែរស្រួលរៀន [ថាញាប់]
9. បាន​ល្អ ។ ​អ្នក​បន្ទាប់
ខ្មែរស្រួលរៀន ។
10. ខ្មែរស្រួលរៀន ។​ [ញាប់​ណាស់]
11. ញាប់​ពេក ។ ខ្ញុំ​ស្ដាប់​មិន​បាន​ទេ ។
12. ខ្មែរស្រួលរៀន ។ [ថាញាប់ល្មម] យឺត​ល្មម​ទេ ?
13. បាទ បាន ។
ឥឡូវ​ខ្ញុំ​ស្ដាប់​បាន​ហើយ ។

Modern Spoken Cambodian – Lesson 3

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង modern spoken cambodian course ខែ ឧសភា 21, 2007 ដោយ samnangnah

I’ve gotten even lazier with this one. Since all the English translations are given on the tapes I decided to leave this out as well and give only the phonetics for the new words (though I may add the rest later depending on the response).

LESSON 3. IN THE CLASSROOM
[Tape 5]
A. DIALOGUE
មាន miən
សៀវភៅ siəwphıw (səphıw)
1. លោក​មាន​លៀវភៅ​ទេ ?
2. បាទ មាន ។
បើក baək
3. សូម​លោក​បើក​សៀវភៅ ។
ទំព័រ tumpôə (təmpôə)
ទី tii-
ទីប៉ុន្មាន tii-ponmaan (-pəmaan?)
4. បើក​ទំព័រ​ទីប៉ុន្មាន ?
ទីប្រាំ tii-pram
5. ទំព័រ​ទីប្រាំ ។
បិទ bət
6. សូម​បិទ​សៀវភៅ ។
ថា thaa
តាម taam
7. សូម​ថា​តាម​ខ្ញុំ ។
ត្រូវ trəw
8. ត្រូវហើយ ។
9. មិន​ត្រូវ​ទេ ។
ទាំងអស់ teəŋ-qâh (təŋ-qâh)
គ្នា kniə
ទាំងអស់គ្នា teəŋ-qâh kniə
10. សូម​ថា​ទាំងអស់គ្នា ។
ស្ដាប់ sdap
បាន baan
ស្ដាប់​បាន sdap baan
11. លោក​ស្ដាប់​បាន​ទេ ?
12. ខ្ញុំ​ស្ដាប់​មិន​បាន​ទេ ។
ម៉េច ? məc?
13. លោក​ថា​ម៉េច ?
ម្ដង mədââŋ
ទៀត tiət
14. សូម​ថា​ម្ដង​ទៀត ។
និយាយ niyiəy (nyiəy)
មួយ ៗ muəy-muəy
15. សូម​និយាយ​មួយ ៗ ។
នេះ nih
ស្អី sqəy
16. នេះ​ស្អី ?
នោះ nuh
17. នោះ​ស្អី ?
គឺ kıı
ជា ciə
18. នោះ​គឺជា​សៀវភៅ ។
របស់ rôbâh (rəbâh)
នេះ nih
គេ kee
ហៅ haw
ថា thaa
19. របស់​នេះ​គេ​ហៅ​ថា​អ្វី ?
នោះ nuh
ខ្មៅដៃ kmaw-day ( ~ day-kmaw)
ជ័រលុប côə-lup
ដីស dəy-sââ
ក្ដារខៀន kdaa-khiən
កៅអី kawqəy
តុ tok
20. របស់​នោះ​គេ​ហៅថា​ខ្មៅដៃ ។
ពាក្យ piəq
មើល məəl
21. ពាក្យ​នោះ​មើលថា​ម៉េច ?
22. ពាក្យ​នោះ​មើលថា​កៅអី ។
សរសេរ sâsei (səsei, təsei)
លើ ləə
23. សូម​សរសេរ​ពាក្យ​នេះ​នៅ​លើ​ក្ដារខៀន ។
ឃ្លា kliə
24. សូម​មើល​ឃ្លា​នោះ ។
ណា naa
25. សូម​ទោស ឃ្លាណា ?
ដដែល dâdael (dədael, tədael)
26. ឃ្លា​ដដែល ?
បន្ទាប់ bântoəp (bəntoəp, pətoəp)
27. មិន​មែន​ទេ ឃ្លា​បន្ទាប់ ។
ប្រែ prae
28. ឃ្លា​នោះ​ប្រែ​ថា​ម៉េច ?
នឹង nıŋ
សួរ suə

សំនួរ sâmnuə (səmnuə)
29. ខ្ញុំ​នឹង​សួរ​សំនួរ ។
ឆ្លើយ claəy
30. សូម​ឆ្លើយ​សំនួរ​ខ្ញុំ ។
ម៉េចក៏ məc kââ (kâ-)
31. ម៉េចក៏​ឆ្លើយ​មិន​បាន ?
ខ្លះ klah
យល់ yuəl
32. ពាក្យ​ខ្លះ​ខ្ញុំ​មិន​យល់​ទេ ។
អញ្ចឹង qâñcəŋ (qəñcəŋ, ñcəŋ)
ពន្យល់ puənyuəl (pənyuəl)
ច្បាស់ cbah
ឲ្យ​ច្បាស់ qaoy cbah
33. អញ្ចឹង ខ្ញុំ​នឹង​ពន្យល់​ឲ្យ​ច្បាស់ ។
ចូរ cou
ធ្វើ twəə (thəə)
នឹង nıŋ
34. ចូរ​ធ្វើ​ឃ្លា​នឹង​ពាក្យ​នេះ ។

Modern Spoken Cambodian – Lesson 2

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង modern spoken cambodian course ខែ ឧសភា 19, 2007 ដោយ samnangnah

And now the first post from the yellow book. I have deliberately left out a lot of the transcription, not only out of laziness, but also to force people to refer to the Khmer script as much as possible, and associate what they are hearing with the shapes of the Khmer words.

You’ll also notice that there are variant pronunciations in brackets – in Khmer, just like in many other languages, words often get reduced in rapid speech. One of the advantages that this book has over others is that it introduces these forms right away rather than limiting itself to the full, careful pronunciation, which would leave the learner unprepared for how Cambodian really sounds when it’s spoken.

LESSON 2. USEFUL WORDS AND PHRASES

[Tape 3]

A. Dialogue
ជំរាប ​cumriəp (cəmriəp) – to inform
សួរ suə – to question
1. ជំរាបសួរ​ ។ – Good-day, Greetings, Hello!
លោក look – Sir, or you (polite)
2. ជំរាបសួរ លោក ​។ – Good-day, Sir.
លោកស្រី look-srəy – Madam, or you (polite)
3. ជំរាបសួរ លោកស្រី​ ។ – Good-day, Madam.
សុខ sok – to be happy, well
សប្បាយ sapbaay (səpbaay, səbaay) – to be happy, pleasant
សុខសប្បាយ sok-səpbaay – to be well and happy
ជា ciə – to be well
ទេ tee? (teh?) – final question word
4. លោក​សុខសប្បាយ​ជា​ទេ ? – Are you well? (addressing a man)
បាទ baat – polite response word used by men
ខ្ញុំ kñom – I, me, my
ទេ tee (teh) – emphatic final particle
5. បាទ ​ខ្ញុំ​សុខសប្បាយ​ជា​ទេ​ ។ – Yes, I’m quite well.
6. លោកស្រី​សុខសប្បាយ​ជា​ទេ ? – Are you well? (addressing a woman)
ចាស caah (cah) – polite response word used by women
7. ចាស​ ខ្ញុំ​សុខសប្បាយ​ជា​ទេ​ ។ – Yes, I’m quite well.
អរគុណ qââ-kun – to thank; thank you
ច្រើន craən – much, many
ណាស់ nah – very, very much
8. អរគុណ​ច្រើន​ណាស់​ ។ – Thank you very much.
ចុះ coh – and what about…?, and how about…?
9. ចុះ​ លោក ? coh, look? – And how about you?
10. ខ្ញុំ​សុខសប្បាយ​ជា​ទេ​ ។ – I’m fine.
11. សូមទោស​ ។ soum-tooh (som-tooh). Excuse me; I’m sorry
មិន mın (m-) – negative auxiliary
អី qəy – anything, something
ទេ tee (teh) – final negative particle
12. មិន​អី​ទេ​ ។ – Don’t mention it; you’re welcome.
13. បាទ​ ។ – Yes (man speaking).
14. បាទ​​ទេ​ ។ – No (man speaking).
15. ចាស​ ។ – Yes (woman speaking).
16. ចាស​​ទេ​ ។ – No (woman speaking).
អញ្ជើញ qâñcəəñ (qəñcəəñ, ñcəəñ) – word of polite invitation
ទៅ tıw – to go
ណា? naa? – where?, which?
17. លោក​អញ្ជើញ​ទៅ​ណា ? – Where are you going?
សាលារៀន salaa-riən (salaa, səlaa) – school
18. ខ្ញុំ​ទៅ​សាលា​ ។ – I’m going to school
នៅ nıw – to be situated, reside, remain
ឯណា? qae-naa? (qinaa?) – where?
19. សាលា​នៅ​ឯណា ? – Where is the school?
ភោជនីយដ្ឋាន phoocəniiyəthaan – restaurant (formal)
20. ភោជនីយដ្ឋាន​នៅ​ឯណា ? – Where is the restaurant?
ផ្ទះ pteəh – house, shop, building
សំណាក់ sâmnaq (səmnaq) – to rest, stay
ផ្ទះសំណាក់ pteəh-səmnaq – hotel
21. ផ្ទះ​សំណាក់​នៅ​ឯណា ? – Where is the hotel?
បង្គន់ bâŋkuən (bəŋkuən) – toilet
22. បង្គន់​នៅ​ឯណា? – Where is the toilet?
ខាង khaaŋ (khaŋ-) – side, direction
ស្ដាំ sdam – right (side)
ដៃ day – hand
ស្ដាំដៃ sdam-day – to be on the right
ខាងស្ដាំដៃ khaaŋ-sdam-day – the right-hand side
23. នៅ​ខាងស្ដាំដៃ ។ – It’s on the right.
ឆ្វេង cweiŋ – left (side)
ឆ្វេងដៃ cweiŋ-day – to be on the left
ខាងឆ្វេងដៃ khaaŋ-cweiŋ-day – the left-hand side
24. នៅ​ខាងឆ្វេងដៃ ។ – It’s on the left.
មុខ muk – in front of
ខាងមុខ khaaŋ-muk – front, in front
25. នៅ​ខាងមុខ ។ – It’s in the front.
ក្រោយ kraoy – behind, after
ខាងក្រោយ khaaŋ-kraoy – back, in the back
26. នៅ​ខាងក្រោយ ។ – It’s in the back.
ឯនេះ qae-nih (qinih) – here
27. នៅ​ឯនេះ ។ – It’s here.
ឯនោះ qae-nuh (qinuh) – there
28. ឯនោះ ។ – It’s there.
មែន mêên – to be right, true
ហើយ haəy (həy, qəh) – already, indeed
29. មែន​ហើយ ។ – That’s right.
30. មិន​មែន​ទេ ។ – That’s not right.
[Part Two]
ត្រូវការ trəw-kaa – to need, to want
អ្វី qwəy (qəy) – what?
31. លោក/លោកស្រី​ត្រូវការ​អី ? – What would you like?
បារី baarəy (barəy, pərəy) – cigarette
32. ខ្ញុំ​ត្រូវការ​បារី ។ – I want some cigarettes.
ចង់ câŋ – to want, want to
បាន baan – to have, to get
ចង់បាន – to want to have
ឈើគូស chəə-kuh (chəkuh) – match(es)
33. លោក/លោកស្រី​ចង់បាន​ឈើគូស​ទេ ? – Do you want some matches?
នេះ nih – here is/are
និង nıŋ – and, with
34. នេះ​បារី​និង​ឈើគូស ។ – Here are the cigarettes and matches.
ទទួលទាន tôtuəl-tiən (tətuəl-tiən) – to eat (with reference to oneself)
បាយ baay – cooked rice; food
35. ខ្ញុំ​ចង់​ទទួលទាន​បាយ ។ – I’d like to have some food.
ទឹក tık – water
តែ tae – tea (plant)
ទឹកតែ – tea (liquid)
ទឹកដោះគោ tık-dâh-koo – milk
កាហ្វេ kaafei (kafei) – coffee
ស្ក skââ – sugar
នំប៉័ង numpaŋ – bread
ពង​មាន់ pôôŋ-moən – (chicken) egg(s)
36. លោក/លោកស្រី​​ត្រូវការ​​ទឹកតែ​​ទេ ? – Would you like some tea?
កែវ kaew – a glass
មួយ​កែវ muəy-kaew (məkaew) – one glass, a glass (of)
37. បាទ​​ ទេ​ខ្ញុំ​ត្រូវការ​កាហ្វេ​មួយ​កែវ – No, I want a glass of coffee.
38. នេះ​លោក/លោកស្រី – Here you are.
ថ្លៃ tlay – to cost, to be expensive
ប៉ុន្មាន ponmaan? (pənmaan, pəmaan) – how much?, how many?
39. ថ្លៃ​ប៉ុន្មាន ? – How much is it? ([It] costs how much?)
បី bəy – three
រៀល riəl – riel (Cambodian monetary unit)
40. ថ្លៃ​បី​រៀល – It’s three riels.
ម៉ោង maoŋ – hour, time
41. ម៉ោង​ប៉ុន្មាន ? – What time is it?
ពីរ pii – two
42. ម៉ោង​ពីរ​ហើយ ។ – It’s two o’clock.
ដល់ dâl – to reach, arrive at
ពេល peel – time, occasion
ញ៉ាំ ñam – to eat or drink (informal)
ញ៉ាំបាយ ñam baay – to have a meal
43. ដល់​ពេល​ញ៉ាំបាយ​ហើយ ។ – It’s time to eat (already).
រទេះ rôteh (rəteh) – car, cart
ភ្លើង pləəŋ – fire, light
រទេះភ្លើង – train
ចេញ cəñ – to leave, exit
អង្កាល qâŋkal (qəŋkal, ŋkal) – when? (in the future)
44. រទេះភ្លើង​ចេញ​អង្កាល ? – When does the train leave?
ដប់ dâp – ten
45. រទេះភ្លើង​ចេញ​ម៉ោង​ដប់ ។ – The train leaves at ten o’clock.
កុន kon – film, movie
ចាប់ cap – to begin (to)
លេង leeŋ – to play
ពី pii – from, since
ពីអង្កាល pii-âŋkal (pii-qəŋkal, pii-ŋkal) – when? (in the past)
46. កុន​នេះ​ចាប់​លេង​ពីអង្កាល ? – When did this movie start?
នាទី niətii – minute(s)
47. កុន​នេះ​ចាប់​លេង​ដប់​នាទី​ហើយ ។ – This film started ten minutes ago.
ថ្ងៃ tŋay – day, sun
ថ្ងៃនេះ tŋay-nih (ŋay-nih) -today
ក្ដៅ kdaw – hot
48. ថ្ងៃនេះ ក្ដៅ​ណាស់ ។ It’s very hot today.
ស្អែក sqaek – tomorrow
49. ខ្ញុំ​ទៅ​ស្អែក ។ I’m going tomorrow.
មក môôk (môô) – to come
ប្សិលមិញ msəl-mıñ – yesterday
ពីម្សិលមិញ – (on) yesterday
50. ខ្ញុំ​មក​ពីម្សិលមិញ ។ – I came yesterday.
សូម soum (som) – please
លា liə – to take leave, to say good-by
51. សូម​លា​ហើយ ។ – Good-by.
52. បាទ/ចាស ។ – Good-by. (as a response).

Numbers

1. មួយ muəy (mə-) – one
2. ពីរ pii – two
3. បី bəy – three
4. បួន buən – four
5. ប្រាំ pram – five
6. ប្រាំមួយ prammuəy (pəmmuəy) – six (five+one)
7. ប្រាំពីរ​ prampıl (pəmpıl) – seven (five+two)
8. ប្រាំបី prambəy (pəmbəy) – eight (five+three)
9. ប្រាំបួន prambuən (pəmbuən) – nine (five+four)
10. ដប់ dâp – ten
11. ដប់មួយ dâp-muəy – eleven
12. ដប់ពីរ dâp-pii – twelve
16. ដប់ប្រាំមួយ – dâp-prammuəy – sixteen
20. ម្ភៃ məphıy (mphıy) – twenty
21. ម្ភៃមួយ məphıy-muəy – twenty-one
30. សាមសិប saamsəp – thirty
40. សែសិប saesəp – forty
50. ហាសិប haasəp – fifty
60. ហុកសិប hoksəp – sixty
70. ចិតសិប cətsəp – seventy
80. ប៉ែតសិប paetsəp – eighty
90. កៅសិប kawsəp – ninety
100. មួយរយ (ម្រយ) muəy-rôôy (mərôôy) – one hundred

Back to basics – Cambodian Basic Course Unit 1

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង fsi cambodian basic course ខែ ឧសភា 17, 2007 ដោយ samnangnah

Lately I’ve been neglecting my Khmer studies due to time constraints, but now that I’ll have more time I’ll be reviewing with the FSI Cambodian Basic Course and Modern Spoken Cambodian. I will be typing out the dialogues for each lesson in Khmer script for those who want to see it in the original language (in both courses the Khmer is given through phonetic transcription only).

With the FSI course this is especially important, since a large portion of the audio material is not in Standard Cambodian but Phnom Penh dialect, which differs in some very important ways. One of these differences (which you’ll hear in the audio to this lesson) is the way the “ r” sound is pronounced – alone it gets pronounced somewhat like an h, and in a cluster it disappears completely and the whole syllable is pronounced with something akin to the Vietnamese “ hỏi” tone (a “ dipping” tone which goes down, then up).

Unit 1

BASIC DIALOGUE

1. សូម​បិទ​សៀវភៅ ។
2. បាទ ​លោកគ្រូ ។
2a. ចាស​ លោកគ្រូ ។
2b. បាទ​ អ្នកគ្រូ ។
2c. ចាស ​អ្នកគ្រូ ។
3. សូម​ថា​តាម​ខ្ញុំ
ខ្មែរ​ស្រួល​រៀន ។
4. ខ្មែរ​ស្រួល​រៀន ។
5. ឥឡូវ ​សូម​ថា​ឃ្លា​នេះ​ម្នាក​ម្ដង ។
6. ឃ្លា​ដដែល ?
7. បាទ​ ឃ្លា​ដដែល ។
7a. ចាស​ ឃ្លា​ដដែល ។
8. អ្នកណា​មុន ?
9. លោក​មុន ។
9a. លោកស្រី​មុន ។
10. ខ្មែរ​ស្រួល​រៀន ។
11. ​​ទេ​ ចាំ​ថា​តាម​ខ្ញុំ
ខ្មែរ​ស្រួល​រៀន ។
12. ខ្មែរ​ស្រួល​រៀន ។
13. បាទ​ បាន ។
13a. ចាស ​បាន ។

On Learning the Awful Khmer Language

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង Uncategorized ខែ ឧសភា 14, 2007 ដោយ samnangnah

Title taken from this page linked to in a previous post.
I didn’t read it to the end the first time (otherwise I would have discovered that the author had managed to up his alphabet count to 155 *phonemes*). As I read it now I waver between sympathy (thinking of my own struggles with the Khmer Alphabet from Hell) and annoyance, simply because this guy seems to have little respect for Khmer and the people that speak it, and spends more time making clever, smart-ass comments about the language than learning it.
And only does he not learn it, but he also manages to get some very elementary facts wrong:

Khmer had a unique word for ten and a word for twenty. But then the tens, from thirty to one-hundred, were the same as in Thai.

Without doing any research, this tells me the early Khmers weren’t people who needed large numbers. And large numbers here, would be defined as larger than twenty-nine. Having this mix of Thai and Khmer was completely inconsistent. For example, the word for FIFTY was not related to the word for FIVE, because FIVE was Khmer, and FIFTY was Thai. Apparently it doesn’t bother the Khmers to look at two FIVES, as in 55, and pronounce it HASEP PRAM, instead of HA or PRAM SEP PRAM. HA SEP means FIVE TENS in Thai. So, that part is logical in Thai. But in Khmer HA SEP has no meaning other that it is FIFTY.

While it’s likely true that Khmer got the multiples of 10 from Thai, it’s even more likely that Thai got them, and a lot more, from Chinese. Let’s compare the names of the Thai numbers with their Cantonese pronunciations:

1 nèung
2 sãwng
3 sãam (sam)
4 sìi (sei)
5 hâa
6 hók (lok)
7 jét (jat)
8 páet (bat)
9 kâo (gau)
10 sìp (sap)
11 sìp-ét (sap-yat)
12 sìp-sãwng
20 yîi-sìp (yi-sap)
21 yîi-sìp-ét (yi-sap-yat)
30 sãam-sìp (sam-sap)

Following this logic, the Thais likely had no need for numbers larger than…5.

Newspaper and magazine were both French words. So, this would suggest that they must not have had either before the French came. The word for air-conditioner is MACHINE DRAWJACK, which literally translates as COLD MACHINE. Now this isn’t too far off. A lot of languages use the word machine for every single apparatus. In Chinese and Thai, and even in Italian machine is everything, from a camera to an airplane. But the frightening thing is that Khmer uses the French word for machine. So does this mean that they didn’t have any machines before the French came?

Again, very flawed logic here.
ម៉ាស៊ីន​​ maasiin is not the only word Khmers have for machines, they also have the Sanskrit derived យន្ត yuən– found in the word យន្តហោះ yuənhâh ​“flying machine” = airplane, and គ្រឿង (krıəŋ, apparently a native Khmer word):

គ្រឿង​អគ្គិសនី

ជួសជុល​គ្រឿង​អគ្គិសនី
cuəh cul krıəŋ akkisanii
repair of electrical appliances/machines
akkisanii – derived from Pali aggi “fire” asani “lightning”. Does this mean the Khmers got electricity from India?

And it doesn’t stop here:

My first post-graduate studies were in the field of applied linguistics, which I studied at the University of Mainz, Germany, for four years. I never delved deeply into the field of psycholinguistics, but I have always been fascinated by the cultural facts which are revealed by a language and the way it is spoken. I really want to get a history book, and read about how undeveloped Cambodia must have been in the 1850s, before the French came. They must have had absolutely nothing, because even very basic words were French

Had enough yet? Let’s go on, shall we?

“Gi that is the Khmer word for ride, like ride a horse.” Said my teacher.
“No, actually Gi is the Chinese word for ride.” I pointed out.

Sealang, which is (usually) reliable about giving the etymology of words, does not give anything for ជិះ cih, so we’ll give him a pass.

“Rot that is the Khmer word for car.”
“No, that is the Thai word for car.”

But here he is wrong. Thai got this word from Khmer រទេះ rôteh. Which very likely got it from Pali/Sanskrit (referring to sealang again:

1 n cart, vehicle, carriage, coach, chariot. (see: រថ which is probably related. According to Menetrier, 1933 រទេះ was borrowed from an Indian language, which may not have been Sanskrit, during preKhmer times.) (see plate 8.) )

Thai also has the word គ្រឿង (In เครื่องบิน kʰrʉ̂aŋ ˈbin – airplane) and many, many, other words taken from Khmer. Not to say that the borrowing was all one-way, but anyone who reads their history will know that the Thais are relative newcomers to the area and did not even have an *alphabet* until they created their own – based on Khmer.
It’s understandable that a simple tourist, comparing richer, more prosperous Thailand with the relative poverty of Cambodia would come to the conclusion that the poorer cousin is the one that steals its ideas from the richer one. But this guy is a trained *linguist* who really ought to know better.

Strange sign

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង signs ខែ ឧសភា 14, 2007 ដោយ samnangnah

From some guy’s flickr album:

strange?

សូម​កុំ​នាំ​អេដស៍​ចូល​ផ្ទះ
soum kom noəm eet coul pteəh
please don’t lead/allow aids into [your] home

ត្រូវ​ប្រើ​ស្រោម​អនាម័យ!
trəw praə sraom anaamay
[must] use a condom (lit. “hygienic envelope”)!

KhmerOS Moul Bali Font finally released!

បានដាក់ប្រកាស ក្នុង Uncategorized ខែ ឧសភា 9, 2007 ដោយ samnangnah

You can download it here.
Pali (បាលី​ baalii in Khmer) is written with a slightly different version of the alphabet, similar to Muol script but less ornate:

ពុម្ពអក្សរខ្មែរអូអេសមូលបាលី

ពុ​ម្ព​អក្សរ​ខ្មែរ​អូអេស​មូល​បាលី
(pum aksââ khmae ou eeh muul baalii)
Khmer OS Muol Bali Font

Take note especially of the three-legged ក​ in អក្សរ​ , which is one of the distinguishing features of this script.